Vydejte se na cestu k zásadnímu momentu ve Spider-Manově historii.
Petr Parker se marně snaží vyrovnat s tragickou smrtí kapitána George Stacyho. Ten zemřel během boje mezi Dr. Octopusem a Spider-Manem a náš pavoučí hrdina musí najít způsob jak dostát slibu, že uchrání Georgovu dceru Gwen od všeho zlého. Jenže Dr. Octopus má stále navrch a newyorská policie je odhodlaná Spideyho zatknout, takže Spider-Man čelí výzvě, jež ho dohání k zásadnímu činu.

Obsahuje příběh:
Smrt a osud

Hřbety jednotlivých svazků postupně tvoří ucelený obraz od Marko Djurdeviče.

Obsahuje sešity sérií Spider-Man: Death and Destiny #1-3 a Spider-Man's Tangled Web #7-9


Scénář
Bruce Jones, Lee Weeks
Art
Lee Weeks
Ink
Robert Campanella, Richard Case, James Palmiotti (Jimmy), Josef Rubinstein (Joe)
Barvy
Steve Buccellato (Electric Crayon)
Lettering
Rui Alves, Paulo Cesar Tavares
Překlad
Petra Fialová, Petr Novotný, Jan Velart, Martina Zvolská
Redakce
Changer the Elder, Alena Mikulíková, Petr Novotný, Martina Zvolská
Žánry
akční, superhrdinský
ISBN/ISSN
ISSN 2612-3169 (Hachette Fascicoli)
Vazba
šitá v tvrdých deskách
Formát
175 x 265 mm
Tisk
barevný
Stran
154
Cena
249 Kč
Originál
Spider-Man: Death and Destiny (Marvel Comics, 2000, 2001)
  • Delphín
    Naprosto senzační komiks. Nádherná kresba, dobrý scénář i práce s postavami. A leč je druhý příběh spíše o taxikáři než o Spider-Manovi, vůbec to nevadí. Protože jeho příběhová linka a vztah se Spider-Manem je též výborný.

  • hroubek
    Povedený a dobrý komiks. Je fajn, že se výběr snaží být co nejpestřejší a různě kombinovat autory a příběhy. Je zde cítit láska k původním retro příběhům, tak i úcta k tomu co vzniká teď. A Lee Weeks to zde předvádí naplno. V tomto komiksu dostaneme dva příběhy. Jeden představuje trochu jiný pohled na to se dělo po smrti George Stacyho. Druhý sleduje příběh jednoho taxikáře a jeho vztah ke Spideymu. V druhém příběhu moc o Spider-mana nejde a vůbec to nevadí. Oba příběhy mají něco do sebe, jsou dobře napsané a mají myšlenku. Bohužel jim něco málo chybělo, aby si mě na plno získaly. Za mě tedy celkem spokojenost, ale nejsem si jist jestli to sedne všem.
6561
  • jh666
    norri: Tak tematicky :-)
  • Norri
    jh666: "bylo do očí" - to jsi napsal schválně, že jo? :-)
  • Lenny
    Doppelganger: No ty vole...
  • jh666
    Jo, já vím, že tohle by detail, jen mě to tenkrát hrozně bylo do očí. Ta Odysea bylo větší peklíčko (i když, co si budeme povídat, ten překlad byl jen poslední hřebíček do rakve).
  • Milo_Harwey
    Jh666 - četl jsem teď "temní rytiri" a tam je taky špatně skloňované jméno nějakého boha, teď nevim kterého ... Pozastavil jsem se nad tím, ale vzal jsem to v pohodě, protože jsem si řekl, že to tak bylo přeloženo schválně a rozhodl se věřit svému vysvětlení - doporučuji totéž. :D
  • jh666
    Kvalita překladu v tomhle kompletu jde bohužel dolu vodou už nějakou dobu (Petera Parkera, co přeskočil dva příběhy, nikdy nezapomenu). V ostatních kompletech se taky občas objevily perly (UKK Korvacova sága a "Herculesem", nebo otřesný překlad Tadeáše Pelecha v DCKK Batman: Odysea), ale nebylo to v každém čísle. Mrzí mě, že takhle dopadla zrovna moje oblíbená postava.
  • Doppelganger
    Nedávno jsem se tady pohoršoval nad překladem Hodin posledního soudu. Ale to jsem ještě nečekal, že se vzápětí objeví Spider-Man: Smrt a osud!

    Nejdřív předkrm:
    Pár stránek před koncem z rozhovoru dvou postav nad komiksy na nějakém “spider-conu”: “Co nám Silver Surfer ukazuje v otázce 14 je Nietzscheho teorie zdůrazňující vůli k moci [...]”

    A teď hlavní chod z doprovodných textů o Lee Weeksovi na konci:
    [popisují Weeksovy začátky v Marvelu]
    “Weeks pak odešel z firmy House of Ideas a přesunul se do Dark Horse, kde se podílel na produkci Ghost Rider/Captain America: Fear. To byla jednorázovka v roce 1992. Pak se v roce opět vrátil do House of Ideas na čtvrtý díl Gambitu.”

    Plus další obraty jako “ilustroval seriál Daredevil” a v příbězích postavy anglicky vzdychají: “Oh”.

    Určitě tam toho bude víc, ale tyhle části mě vyloženě praštily do očí.

    V tiráži jsou uvedeni čtyři překladatelé, dva korektoři, jeden redaktor, a jeden vedoucí české redakce.