Zaslíbená Země Nezemě #13
CREW1. vydáníleden 2022série Zaslíbená Země Nezemě 13/20
3.6
...
...
...
...
+ 5 dalších ukázek
Koupit
Bojovat s démony nebylo snadné, ale bojovat s lidmi… to je ještě horší. Zatímco Emma a děti utíkají před svými pronásledovateli do divočiny, snaží se Lucas a Hugo nepřátele zastavit po svém. Už teď je však jasné, že bez obětí se to neobejde...

Série je známá především pod názvem The Promised Neverland (anglický název), než pod originálním názvem Yakusoku no Neverland.

Scénář
Kaiu Širai
Art
Posuka Demizu
Obálka
Posuka Demizu
Lettering
Jakub D. Kočí, Violet Kočí (Lelita, Lelita Kočí, Violet)
Překlad
Anna Křivánková (hotate)
Redakce
Tereza Micková, Andrea Nekvapilová
CdbID
9157
Žánry
fantasy, horor
ISBN/ISSN
978-80-7679-111-4
Vazba
lepená v měkkých deskách
Formát
128 x 182 mm
Hmotnost
235 g
Tisk
černobílý
Stran
192
Původní cena
229 Kč
Originál
Yakusoku no Neverland #13 (Shueisha Inc., 2019)
Naštěstí to není jen o oplakávání obětujících se kamarádů, ani o poznání, že lidé mohou být krutější než démoni, naopak se děti z kompromitovaného (i druhého) úkrytu musí rychle pakovat znovu na cestu. Takže kniha odsýpá, přestože všechno opakuje a nad nepozorovaným zjevením 5metrové příšery uprostřed napínavého patu jsem obočí pozdvihnul.
Uf, tak tohle byla bída. Po silně nepřehledném akčním úvodu následuje cosi, co ani nevím, jestli můžu nazvat dějem. Jakoby 12. díl posunul celý příběh až moc, tak zřejmě musel 13. díl fungovat jako brzda, a to pořádná - je to nehorázně natažené a ukecané. Jedna informace se rozprostře asi na 10 stran, aby se jak u dementů mohla zopakovat nejmíň pětkrát, a k tomu je to kolikrát informace pro děj naprosto zbytečná a nezáživná - a takhle to jede celý svazek, takže je to kompilace nějakých situací, které tam prostě jsou pro zaplnění stránek. Vata vata vata, tuna vaty. Vyřadit z tohohle svazku asi 3/4 celkového počtu stran, tak se vůbec nic nestane. Prostě návrat toho, co jsem vytýkal už v předchozích dílech a co jsem jaksi naivně doufal, že se od minulého dílu změní. Autor má sice narozdíl od jiných manga tvůrců pro děj od začátku alespoň nějaký pevný cíl, a skutečně se k němu posouváme, ale je tam příliš mnoho pasáží a stran, které nejsou důležité ani zajímavé, a už tak relativně krátká (na poměry mangy) série klidně mohla mít ještě o pár svazků míň, vážně by se nic nestalo.

Dalším kamenem úrazu této série je tuna postav na neskutečně malém prostoru. "Teprve" 13. díl (opět, na poměry mangy), a nám už se OPĚT představuje ne jedna, ne dvě, ale hned celá skupina nových postav. Proč...? To je nějakým pravidlem, že jednu mrtvou postavu musí nahradit dvě nové? Unavující.

No a aby byl zážitek ultimátní, tak se opět vyznamenala překladatelka. V jedné části někdo řekne, že ho něco štve, přičemž druhý mu odvětí, jestli by se místo "štve" nedal použít jiný výraz. Docela zvláštní vzhledem k tomu, že je to naprosto normální a nijak vulgární slovo. Samozřejmě, že aby tahle konverzace dávala smysl, tak tam mělo být např. "sere mě to" - což samozřejmě např. v anglickém překladu je - a samozřejmě že do češtiny to nepřekládal nikdo jiný než Křivánková.
Jo, série ve které se brutálními způsoby vraždí malé děti, ale nedej bože aby někdo řekl sprosté slovo, a aby tím pak třeba i daná konverzace zněla přirozeně a dávala smysl. Ať už vedení Crwe nebo Křivánková (která u nás musí překládat každou mangu a každá má přesně tenhle stejný problém), jděte někam.
Po úvodu, následuje pasáž, kterou bych vystřihl a vůbec nic by se nestalo. Už to není jak na začátku, ale tak nějak to pořád ještě jde a jste zvědaví jak to dopadne.
Úplně mi nevadí, co se tentokrát v rámci příběhu děje, jako spíše jakým způsobem je to celé podávané. Extrémně patetické a na sílu dojímavé proslovy, za vlasy přitažený záporákův epilog či přeslazené rozjuchané manga postavičky přechytralých a přemotivovaných prťat, to mě prostě tentokrát lehce obtěžovalo...

Celkový dojem: 40%
Sagikkun – v pohodě, díky za debatu.
Hotate, taky děkuju za odpověď. Takhle mi už vše dává větší smysl, jak intenzitu vulgarity tak i tvůj pohled na mukacuku. U toho druhýho bodu mi to fakt napoprvý vyznělo jinak. Za tím, co jsem napsal, si stojím, ale situaci jsem mohl pochopit mnohem lépe a především bez zbytečné vyhrocenosti - za to se omlouvám. Díky za diskuzi, opět jsem se dozvěděl něco nového.
Sagikkun – díky za vyčerpávající odpověď. Pokud tě můžu požádat, ocenila bych, abys mi říkal buďto hotate nebo Anno, oslovení příjmením v tomhle stylu zní přece jenom trochu divně.

Ve druhém bodě jsem se vyjádřila nejasně, v zásadě s tebou souhlasím, v případě japonštiny je nutné postupovat podle citu/situace. Nicméně se domnívám, že to dělám, a že mám prokazatelně o něco větší rozpětí než "sakra". Pravda, "kurva" nepoužívám tak často (Gantz, Akira, sem tam v Berserkovi a Útoku titánů), ale různé jiné nadávky padají celkem běžně, někdy hrubší, někdy méně. Hlavně "do hajzlu", což je myslím statisticky nejčastější výraz, jakým překládám zmíněné くそ. Jindy ho přeložím jako "sakra", občas "do prdele", výjimečně jako "kurva". Intenzita vulgarity, kterou do překladu vkládám, se neřídí ani tak mým vlastním vkusem (kterému by ses možná podivil) jako pokynem redakce. Ve schránce mám coby kuriozitu e-mail z roku 2013, ve kterém jsme s Jirkou Pavlovským řešili, že mám míru vulgarity mírnit, a rozebírali, jaké nadávky upřednostňovat pro určité komiksy a kterým se až na výjimky vyhýbat. Většina šónen mangy tím pádem skončila v rozpětí do hajzlu/sakra/parchant atd. (ty nejhrubší výrazy přitom bývají použity podle situace a konkrétní postavy, např. Kurosaki v Bleachi mluvívá obhrouble, ale ne zas tak moc, aby pak vedle něj vynikl Grimmjow nebo Zaraki, a abychom se stále ještě vešli do požadavku nekurvovat), zatímco Gantz, Titáni a později Berserk si mohou dovolit i kurvy a prdele, ačkoliv se nevyskytují tak často jako v anglických překladech, které je občas dávají i tam, kde vůbec žádná nadávka není. Čili nemůžu souhlasit, že překládám všechno stejně, a že narvu "sakra" úplně všude, naopak máme poměrně širokou paletu nadávek, které různě stupňujeme. Někdy to nemusí vyjít, chápu, že existuje nezanedbatelný počet čtenářů, kteří chtějí (možná i pod dojmem anglické verze) mnohem více vulgarit, ale to je požadavek, který je třeba směřovat na redakci.

Co se mukacuku týče, máš pravdu, zpětně je jasné, že jsem měla zvolit výstižnější slovo. Ale ne vulgárnější (ne "pissed off"), protože Vincentovi jde podle mého názoru o "vyprázdněnost" toho slova – mukacuku používá hlavně mladá generace pro širokou škálu pocitů od zlosti přes znechucení, nevolnost (skutečnou i obraznou) a celkovou otrávenost, a zaznamenala jsem debaty, ve kterých si starší generace stěžuje, že je to klasický příklad toho, jak se mladí neumějí výstižně vyjadřovat a radši pro všechny komplikované negativní emoce použijí mukacuku. Proto jim Vincent (nepochybně nejsofistikovanější z nich) navrhuje všechny ty alternativy (včetně knižně znějícího "žehrání"). V češtině to nakonec skončilo u "štve mě", protože mi to připadalo jako dostatečně nenápadité slovo, nicméně slangového na něm není nic, to je pravda. (Možná by bývalo bylo lepší říct "prudí mě to"? Nebo něco podobného.)
Sagikkun díky za odpověď...to jsi řekl moc hezky.
Fimi - protože se mi čeština líbí a vždy to bude jazyk, ve kterém se mi bude číst nejpříjemněji. A chci podporovat náš trh (teda kromě Comics Centra), takže Crwi ty peníze milerád dám. Není to nic, z čeho by mi krvácelo z očí, on je ten překlad jinak dobrý (o to víc mě pak tohle zjemňování naschvál štve), vyloženě špatnou práci bych trh netrh nepodporoval... je to prostě jenom něco, s čím nesouhlasím a na co jsem chtěl vyjádřit svůj názor.
Nevím, jestli je tohle volba vyloženě Křivánkové (protože znám takové překladatele, kterým jsou nadávky proti srsti, i když tam mají být) nebo volba Crwe, která asi doufá, že to tak bude přístupnější pro více lidí (což, jak už jsem psal, mi vzhledem k situacím nejen v této manze přijde fakt na hlavu), ale vím, že se těm nadávkám vyhýbat opravdu nemusí a bohužel to někdy naopak škodí.
Sagikkun naprosto ti rozumím, ale nabízí se otázka, když to tak dokonale znáš v originále a očividně i v angličtině, proč to kupuješ v češtině? Mě by nenapadlo si něco koupit v češtině co už mám v angličtině případně v originále.
Sagi - velmi pěkné vysvětlení, celkem i poučné... Pokud je to, jak píšeš, tak souhlasím. ;)
Milá Křivánková aka hotate,

když už se zde vyjadřuješ ke komentářům, využij pro to prosím tuto sekci pro diskuze, je to mnohem vhodnější. Díky. Teď teda taky v rychlosti:

1) Omlouvám se, máš pravdu, tady jsem se špatně vyjádřil. Nepřekládáš každou mangu, ale každou druhou mangu. Co jsem ale napsal, tak platí - každá manga (jenž je už předem určená pro dospělejší publikum), která ti projde pod rukama, pak trpí tím stejným problémem, který vypisuju v následujících bodech.

2) Tady už tvoje argumentace kompletně padá. Proč se asi v manze používají ty stejné výrazy a proč na první pohled nejsou tak vulgární - že by to bylo tím, že japonština nemá vyloženě vulgární výrazy, a že aby se vyjádřili sprostě, tak musí opakovat těch několik specifických výrazů, které jsou v dané situaci vulgární, byť jejich původní význam vulgární není?

Co tak vím, správný překlad by neměl pouze otrocky překládat slovo od slova, ale především by měl přenést tu myšlenku, pocit, kterých se často musí docílit jinými, pro ten daný jazyk a situaci přirozenějšími slovy. A to ty neděláš. Ty sice skvěle rozumíš těm slovům, ale všechno překládáš stejně nehledě na situaci a postavy, nedokážeš se odchýlit od jednoho naučeného termínu. Což je zrovna u japonštiny, která je silně postavená na kontextu situace, dost kritický. A je to i důvod, proč pak ten anglický překlad zní mnohem více přirozeně.

Takže příklad, ta nejzákladnější "nadávka" くそ, která, jak už bylo několikrát řečeno, silně závisí na situaci. Může se přeložit jako slabé "sakra", nebo silné "kurva". Jenže ty to "sakra" narveš úplně všude - ty víš, co to slovíčko znamená, ale už to nepřizpůsobíš situaci. Takže ano, když např. Guts stojí proti hromadě nepřátel, které agresivně rozsekává na kusy, a řekne くそ, tak pro Čecha (a pro vyznění celé mangy) bude přirozenější "kurva" než nějaké "sakra" nebo "do háje".
Ale jak jsi napsala, dle tebe tyhle obraty vlastně tak vulgární nejsou (ano, nejsou, a zároveň jsou) a sama přiznáváš, že když Crew může, tak se nadávkám vyhýbá (a opět, fakt nechápu proč, když se v těch mangách vyobrazuje to co se vyobrazuje). Ať už v jakékoliv podobě, tak mě cenzura irituje a zrovna v tomhle případě mi přijde i směšná.

3) Tím se dostáváme k jádru celé situace, tj. mukacuku ムカつく. Ano, je slangové, a v některých situacích i neslušné. Do angličtiny tak často překládáno jako "pissed off". Nepřijde mi, že by "štve mě to" dnes mělo jakkoliv slangové nebo i byť lehce neslušné vyznění. Takže když si konverzaci čtu v češtině, tak mě nenapadá žádný důvod, proč by Vincent chtěl, aby se použil jiný termín. Ten důvod znáš ty jako překladatelka, protože v tobě ムカつく vyvolá určitý pocit. Tenhle pocit je pak přenesený do angličtiny v podobě "pissed off", kde mi hned konverzace dávala smysl, a který mi právě chybí v češtině.
A pokud v tom vulgarita (podle tvého vysvětlení) nehraje nejmenší roli, proč teda postavy (které vypadají, že se s ničím nepářou) už od začátku neopakují jiné synonymum pro "štve mě to", které v sobě nemá ani špetku neslušnosti, proč zrovna to specifické ムカつく; a proč pak stejně tak Vincent (který vypadá jako ten největší slušňák party) poté nenavrhuje i takové alternativy, které by byly i neslušné, když mu teda vulgarita nevadí?
Prostě ta konverzace nedává smysl. A dávala by, kdyby tam bylo cokoliv jiného, i to "sere mě to".

4) To je dobrý, můžeme si psát tady.

Ať už ty nebo Crew, nezjemňujte ty překlady. Pro děti to určené není, a dospělejšího to pak bije do očí.
Sagikkun,

obvykle se tu ke komentářům nevyjadřuju, ale aspoň v rychlosti:

1) Nepřekládám zdaleka každou mangu od Crwe, to naprosto není v mých silách. Na většinu nových sérií už dohlíží nastupující generace překladatelů a s trochou štěstí jich brzy přibyde ještě víc. Pokud to chceš zkusit taky, napiš na stránky Crwe (nebo klidně mně – moje adresa je anna.krivankova@gmail.com) a přihlas se, třeba to vyjde a budeš mít šanci ovlivnit způsob překládání mangy do češtiny.

2) Většina mainstreamové mangy (ať už šónen nebo seinen) je poměrně šablonovitá, používá stejné výrazy a obraty, a ve výsledku je často daleko méně vulgární, než by se mohlo zdát – např. překlady do angličtiny často záměrně vyznívají vulgárněji než originál. Redakce Crwe se od počátku (tj. od roku 2009/2010) snaží držet relativně méně vulgární linie a ty nejdrsnější výrazy dáváme do mangy, která si v nich opravdu libuje (což kupodivu není ani tak Berserk apod., ale spíš Gantz).

3) Konkrétní situace se slovem "štvát", kterou tu zmiňuješ, na vulgaritě nestojí. V originále je slovo "mukacuku", které je sice mírně slangové, ale za vulgární bych ho neoznačovala. Ten vtip nespočívá v tom, že by ho Vincent považoval za neslušné, jen mu vadí, že ho všichni opakují – proto navrhuje, že by se mohlo použít nějaké jiné, a nabízí alternativy.
A máš samozřejmě pravdu. V téhle manze se žerou děti, ale sprostých slov je tu pomálu. Tuhle kritiku by ovšem bylo lepší směřovat na autory, třeba skrze formulář na stránkách nakladatelství Šúeiša).

4) Veškerou další kritiku překladu s tebou ráda proberu osobně, můžeš mě kdykoliv kontaktovat na výše uvedený e-mail. :)
GWB přesně vím jak to myslíš, mi přijde že snad v každé manze je nějaké děcko do 15 let které sežralo moudrost světa, má brutální slovní zásobu, mluví jak akademik a má IQ 1000...trochu nudné na tomhle postavit mraky sérií