Ukázka
Ukázka
Ukázka

+ 7 dalších ukázek

Koupit
James Bond je vyslán do New Yorku, aby prověřil „pana Biga“, údajného agenta SMĚRŠ a zločinného vůdce vúdú sekty. S pomocí svého kolegy ze CIA, Felixe Leitera, a bez sebemenších obav z nadpřirozené aury, která obklopuje jeho protivníka, sleduje Bond stopu od harlemských jazzových klubů, přes floridské mokřady až do Karibiku. Cestou si čím dál více uvědomuje, že tenhle padouch představuje velkou hrozbu. A nikdo, dokonce ani tajuplná kartářka Solitaire, si nemůže být jistý, jak tato bitva dvou neobyčejných mozků dopadne...

Scénář
Ian Fleming, Van Jensen
Art
Kewber Baal
Barvy
Schimerys Baal
Obálka
Fay Dalton
Lettering
Martin Trojan
Překlad
Alexandra Niklíčková
Redakce
Ondřej Černý, Radek Chaloupka, Václav Dort, Tomáš Náprstek, Ladislav Niklíček, Martin Trojan, Milena Vojtková, Barbara Warneke
Žánry
adaptace, akční, detektivka
ISBN/ISSN
978-80-7652-004-2 (Comics Centrum)
Vazba
šitá v tvrdých deskách s přebalem
Formát
158 x 239 mm
Tisk
barevný
Váha
612 g
Stran
192
Cena
599 Kč
Originál
Ian Fleming's James Bond Agent 007: Live and Let Die (Dynamite Entertainment, 2019)
  • Alfi
    Toto je oldschool komiks. Prerozprávanie knihy, a to doslova. Tony textu popisujúce čo vidíme na obrázkoch. Príklad:
    Obrázok: Bond pije z pohára.
    Text v obrázku: Bond vypil svoje martiny jedním douškem.
    Ale inak neurazí, nenadchne.
  • Darth Raelchi
    Darth Raelchi mecenáš15.5. 08:17James Bond - Agent 007: Žít a nechat zemřít
    V podstatě je to kvalitativně srovnatelné s Casinem, až na pár ALE. Kresba je jiná a myslím si, že to tomu uškodilo. Nepřesvědčila mě natolik, jak v Casinu, že jsme v 50. letech. Jinak ale kreslíř umí, o tom žádná, jen to není ono, prostě je to běžná kresba, kterou dostanu od Dynamitu. Další velké mínus je ukecanost a rozvláčnost děje. Přerušování plynulosti děje popisky a myšlenkami byly na můj vkus někdy až přespříliš. Přitom ty černé bubliny s popisky v Casinu tak krásně seděly, tak proč jich tady nebylo víc... Třetí mínus, které mi přijde mimo, je celková jazyková stránka, nejen že se to nečte dostatečně plynule a čeština jaksi drhne, ale některé překlady jsou fakt mimo. Přeložit typ lodě jako paraván jen proto, že je v originále Paravane mi nepřijde dostatečně kvalitní překladatelská a korektorská práce. Já tohle nikdy moc neřešil v komiksech a přehlížel jsem to, ale tohle bylo na mě moc. Red Paravane není červený paraván, je to druh minolovky a i zde je ten překlad takový ošemetný, přesto mu je nejblíž. Jenže pod pojmem paraván si člověk vždy představí stěnu (zástěnu), za kterou se někdo převléká (pomineme-li krásné video s Izerem a jeho plzenštinou). Tak proč to někdo musí takto překládat? To mi zůstal rozum stát. Holt mnoho kuchařů zkazí polévku. Nicméně, pořád to jaksi šlo a Bond byl prostě Bond a vcelku se mi to líbilo.
  • faster86
    Tohle je Bond ještě před Connerym. Žádná divoká akce ani ženy skákající do postele. Ona už předloha je celkem nudná, to v komiksu nijak nevylepšíte. Ale adaptace je to ůžasná. Tohle by se mělo dávat jako vzorový příklad adaptace knihy do komiksu. Russel tiše závidí.
  • George Walker Bush
    George Walker Bush admin10.5. 00:03James Bond - Agent 007: Žít a nechat zemřít
    Adaptace Van Jensena jsou opravdu povedené, není to žádná rychlokvaška na jedno čtenářské spolknutí, zkrátka textově si autor vyhrál. Tentokrát jsem však měl trochu problém s motivací hlavních hrdinů, kteří dle mého názoru často vstupovali do jámy lvové, a to až zcela idiotsky. A ačkoli je Bond předvídatelný, vždy ze začátku dostává dost přes prsty (tady doslova) a seznámí se s nějakou super kočandou, je to prostě řemeslně kvalitně zpracované špionážní dílo, které napíná i baví.

    Celkový dojem: 80%
  • Palebras
    Po skvělém Casino Royale, je tu další docela dlouho odkládaná komiksová Bondovka Žít a nechat zemřít. V recenzi na Casino Royale jsem zmiňoval, že doufám v případě Žít a nechat zemřít ve stejně kvalitní adaptaci, která nebude Bondovi dělat ostudu. S klidným srdcem můžu říct, že ostuda se nekoná a jedná se o další skvělou adaptaci, která Casino ještě převýšila. Žít a nechat zemřít se na rozdíl od filmového zpracování drží knižní předlohy tak jako v případě Casina a jedná se o poutavou akční výpravu se vším všudy. Společně s Bondem navštívíme jak město které nikdy nespí, harlemské nebezpečím nasáklé uličky a podniky, užijeme si cestu vlakem vstříc americkou krajinou, abychom doputovali do prosluněného Karibiku, se zářivými úsměvy místních žraloků a barakud. To vše si užijeme ve společnosti starých známých i neznámých a hlavně Solitaire, která je prostě kočka. Pan Big je velice solidní záporák budící respekt a hodně se mi líbil. Kresba je skvělá a hlavně podmořské dobrodružství je nádherně kolorováno včetně všech žraloků, chobotnic a další mořské havěti. Detailnější zachycení žraloka, který si dává záporáky ke svačině je taky lahůdkové. Jediné co bych vytkl je mimika obličeje hlavně u Bonda, kdy v některých situacích jeho výraz ve tváři úplně nekoresponduje s jeho celkovou povahou, nebo se do dané scény jeho výraz úplně nehodí. Někdy Bond prostě působí jako by právě spadl z kolotoče přímo na hlavu a nevěděl která bije. Ale v celkovém součtu se jednalo opravdu o detail. Žít a nechat zemřít je skvělá dobrodružná akční jízda, která příjemně plyne, hezky se na všechno, i díky Solitaire dívá a já jsem si tuhle Bondovu misi užil od samého začátku až do finálového vyvrcholení. Rozhodně jsem zvědav, zda-li vzniknou další pokračování těchto původních příběhů. Doufám že ano, protože jsou skvělé! Plný počet!
  • Matthew
    Saša Niklíčková: Super!
    Víc takových reakcí. Překlady tady dostávají čočku často.
  • Saša Niklíčková
    Jelikož se tu objevila konkrétní výtka k překladu, založila jsem si účet, abych na ni mohla zareagovat.

    Takže, uživateli s nickem Darth Raelchi, píšete: „Přeložit typ lodě jako paraván jen proto, že je v originále Paravane mi nepřijde dostatečně kvalitní překladatelská a korektorská (sic!) práce. (...) Red Paravane není červený paraván, je to druh minolovky a i zde je ten překlad takový ošemetný, přesto mu je nejblíž. Jenže pod pojmem paraván si člověk vždy představí stěnu (zástěnu), za kterou se někdo převléká...“

    Zde nejde o loď, ale o vlečné plovoucí zařízení, které slouží k „odstínění“ min od boků plavidel (je to taková zástěna), zpravidla bývá na minolovkách, ale používá se (za jiným účelem) i rybáři. To je jasné jak z popisu v textu, tak i z obrázků.

    V češtině se toto zařízení nazývá „minolovný drak“, „paraván“, popř. „paravánový tral“. Protože v bublinách/rámečcích je omezený prostor, bylo adjektivum „minolovný“ uvedeno pouze při prvním výskytu a při dalších cca deseti už je to jen paraván (a v posledním s adjektivem „červený“, protože to tak stojí v originále a opravdu červený je, jak je jasně vidět na obrázcích). A samotný paraván byl zvolen místo draka, protože „drak“ bývá používán k označení různých dalších zařízení, a mohl by tím čtenáře mást. Tento výraz tedy rozhodně nebyl vybrán kvůli podobnému znění s anglickým výrazem „paravane“, jak naznačujete.

    Vaše další námitky jsou spíše obecné a subjektivní, na ty reagovat nebudu, protože mi to ani nepřísluší. Mrzí mě, že vám kniha nepřipadala čtivá, jde v podstatě o prokrácený původní Flemingův text. Ale co se dá dělat. Snad to příště bude lepší :)