Svět budoucnosti, kde duševní stav rozhoduje o vašem životě. Pod neustálým dohledem systému Sybil má každý obyvatel svůj vlastní psycho-pass, zařízení, které na základě stresu a dalších faktorů určuje index zločinnosti. Je pak na zaměstnancích Úřadu veřejné bezpečnosti, aby vykonali rozsudek, který nad potenciálními i skutečnými zločinci systém vynese.
V tomto prequelu k úspěšnému animovanému seriálu z roku 2012 se vrací Šin’ja Kógami, inspektor na Úřadu veřejné bezpečnosti, který se svým týmem narazí na případ nelegálního obchodování s orgány. S každým dalším odhalením je však jasné, že případ je mnohem komplikovanější, než se na první pohled zdálo.
- Scénář
- Goto Midori
- Předloha
- Gen Urobuchi
- Art
- Sai Natsuo
- Obálka
- Sai Natsuo
- Lettering
- Miroslav Kučera
- Překlad
- Igor Cima
- Redakce
- Radmila Klásková, Kateřina Kubanová
- CdbID
- 9792
- Žánry
- sci-fi, thriller
- ISBN/ISSN
- 978-80-277-1384-4
- Vazba
- lepená v měkkých deskách
- Formát
- 128 x 182 x 12 mm
- Hmotnost
- 160 g
- Tisk
- černobílý
- Stran
- 156
- Původní cena
- 219 Kč
- Originál
- Psycho-Pass - Kanshikan Kougami Shinya #01 (Mag Garden, 2014)
Kriminálka z budoucnosti, v které se vyšetřuje případ s orgány. Čte se to snadno a plynule, vše se podrobně vysvětluje, příběhu ovšem chybí něco navíc. Nejvíce mě vadil font písma, kde O je lehce zaměnitelné s D.
raimi: Takže ve výsledku je chyba především u mě. :D raimi: Ok, díky. V tom případě je spíš problém v apostrofu samotném, protože v češtině se používá naprosto minimálně a proto naprosto netuším, jak ho vyslovit nebo co by měl vůbec znamenat. Kromě toho, že asi označuje vypuštění nějaké sou/hlásky. Trocha googlení mi v tom vůbec nepomohla, nikde jsem nenašel poznámku k tomu, jak ho v praxi v češtině vyslovovat. Nebo paradoxně nevyslovovat, protože podle všeho ve jménu "Šin'ja" opravdu značí nějakou pomlku nebo v tomhle případě vypuštění (lidově "polknutí") písmene "i". Máš pravdu, že chyba tady není na straně Dobrovského, ale úzu přepisu z japonštiny. Jen mi v tom případě přijde komické, snažit se do češtiny převádět způsobem, který je asi pro dost Čechů poněkud matoucí. Sorry, ale mám za sebou devět let češtiny na základce a čtyři roky na gymplu a fakt netuším, co si s apostrofem počít. :D Vtipné, jak Crew razí ve svých mangách totální přepis japonských jmen do češtiny, a pak Dobrovský vydá mangu, kde se hrdina jmenuje Šin’ja. Docela tápu, jak to vyslovit. Anglický přepis je Shinya, takže asi prostě Šinja? Nebo Šiňija jak tvrdí Google translator? Jakože Šiň-Ja, tak proto ten apostrof? Wtf Dobrovský? :D
- Četl/a (15)
- BadBoy, calvin10, disclose, Fort, Georgíno J., kinak, Madao, Martinb, Osimchin, Poniczech, Poseidon1978, seneke, Sir_Pete, trudoš, xflori01
- Má (24)
- BadBoy, blackJag, calvin10, Dali, disclose, Django, Georgíno J., invape, Kareru, kinak, Madao, Martinb, Osimchin, pechna, Poseidon1978, seneke, Sir_Pete, sleepless, tacmud, vishnar, WoodySempaii, xflori01, yogi, zdoog
- Chce (2)
- monty.cl, Mysak92