Psycho-Pass: Inspektor Šin'ja Kógami #01
DOBROVSKÝ s.r.o.1. vydáníprosinec 2022série Psycho-Pass: Inspektor Šin'ja Kógami 1/6
3.2
...
Koupit
Svět budoucnosti, kde duševní stav rozhoduje o vašem životě. Pod neustálým dohledem systému Sybil má každý obyvatel svůj vlastní psycho-pass, zařízení, které na základě stresu a dalších faktorů určuje index zločinnosti. Je pak na zaměstnancích Úřadu veřejné bezpečnosti, aby vykonali rozsudek, který nad potenciálními i skutečnými zločinci systém vynese.

V tomto prequelu k úspěšnému animovanému seriálu z roku 2012 se vrací Šin’ja Kógami, inspektor na Úřadu veřejné bezpečnosti, který se svým týmem narazí na případ nelegálního obchodování s orgány. S každým dalším odhalením je však jasné, že případ je mnohem komplikovanější, než se na první pohled zdálo.

Scénář
Goto Midori
Předloha
Gen Urobuchi
Art
Sai Natsuo
Obálka
Sai Natsuo
Lettering
Miroslav Kučera
Překlad
Igor Cima
Redakce
Radmila Klásková, Kateřina Kubanová
CdbID
9792
Žánry
sci-fi, thriller
ISBN/ISSN
978-80-277-1384-4
Vazba
lepená v měkkých deskách
Formát
128 x 182 x 12 mm
Hmotnost
160 g
Tisk
černobílý
Stran
156
Původní cena
219 Kč
Originál
Psycho-Pass - Kanshikan Kougami Shinya #01 (Mag Garden, 2014)
Kriminálka z budoucnosti, v které se vyšetřuje případ s orgány. Čte se to snadno a plynule, vše se podrobně vysvětluje, příběhu ovšem chybí něco navíc. Nejvíce mě vadil font písma, kde O je lehce zaměnitelné s D.
raimi: Takže ve výsledku je chyba především u mě. :D
raimi: Ok, díky. V tom případě je spíš problém v apostrofu samotném, protože v češtině se používá naprosto minimálně a proto naprosto netuším, jak ho vyslovit nebo co by měl vůbec znamenat. Kromě toho, že asi označuje vypuštění nějaké sou/hlásky. Trocha googlení mi v tom vůbec nepomohla, nikde jsem nenašel poznámku k tomu, jak ho v praxi v češtině vyslovovat. Nebo paradoxně nevyslovovat, protože podle všeho ve jménu "Šin'ja" opravdu značí nějakou pomlku nebo v tomhle případě vypuštění (lidově "polknutí") písmene "i". Máš pravdu, že chyba tady není na straně Dobrovského, ale úzu přepisu z japonštiny. Jen mi v tom případě přijde komické, snažit se do češtiny převádět způsobem, který je asi pro dost Čechů poněkud matoucí. Sorry, ale mám za sebou devět let češtiny na základce a čtyři roky na gymplu a fakt netuším, co si s apostrofem počít. :D
Vtipné, jak Crew razí ve svých mangách totální přepis japonských jmen do češtiny, a pak Dobrovský vydá mangu, kde se hrdina jmenuje Šin’ja. Docela tápu, jak to vyslovit. Anglický přepis je Shinya, takže asi prostě Šinja? Nebo Šiňija jak tvrdí Google translator? Jakože Šiň-Ja, tak proto ten apostrof? Wtf Dobrovský? :D