Ukázka č.1
Ukázka č.2
Ukázka č.3
V grafickém románu Mistr a Markétka, pořízeném podle Bulgakovovy předlohy, sledujeme systematické řádění ďábla Wolanda a jeho suity v Moskvě dvacátých a třicátých let. V chaotickém víru událostí se ocitají zejména dva lidé: Mistr, zlomený kritikou svého románu o Pilátu Pontském, a Markétka, s níž má ďábel vlastní plány. Bulgakovův román, který mohl ve své vlasti vyjít až po pětadvaceti letech, líčí fantastické události s makabrózním humorem, který se neztrácí ani v jeho komiksové adaptaci.

Originál: The Master and Margarita
Autor předlohy: Michail Bulgakov


Obálka
Andrzej Klimowski
Překlad
Viktor Janiš
Žánry
ze života
ISBN/ISSN
978-80-7381-556-1 (BBart s.r.o.)
Vazba
šitá v tvrdých deskách s přebalem
Formát
175 x 240 mm
Tisk
barevný
Stran
128
Cena
299 Kč
Originál
The Master and Margarita ()
  • kaylin
    kaylin27.4.2016 07:56Mistr a Markétka
    V případě komiksové adaptace románu "Mistr a Markétka" se jednoduše ukázalo, že román a komiks jsou dvě velmi odlišné formy. Bulgakov nejspíš věděl, proč volí právě tuto formu a nikoli jinou. Pravda, v té době ještě komiks tolik neletěl, ale stejně, některým dílům jejich původní forma sluší nejvíce. Více: http://www.comics-blog.cz/2016/04/1153-mistr-marketka-40.html
  • baatcha
    baatcha10.11.2015 11:24Mistr a Markétka
    Mistr a Markétka bude v komiksu fungovat jedině tehdy, pokud jej někdo pro tohle médium od základu přepíše. A pokud říkám "od základu", myslím to tak, že třeba Mistr by měl místo psaní románu kreslit komiks, protože Bulgakovova kniha funguje na několika úrovních a psaní (vlastní tvoření knihy) je jednou z nich. Ale tohle polští autoři neudělali ani náhodou, ti pouze vybrali náhodné věty z knihy a ty ilustrovali. Výsledek je prů*er jak scénáristický (absolutně nefunguje děj), tak kresebný (odflákněme to co nejvíc). Potěšily mne vlastně jen dva tři obrázky z města, které měly náladu jak od de Chirica a to střídání černobílých a barevných pasáží. Howgh.
  • jirin
    jirin22.7.2015 23:17Mistr a Markétka
    Neznám originál, z děje jsem byl úplně zmaten, nepobral jsem o co jde. Kresba byla divná a vůbec ne oku lahodící. A opět pro mě spousta zbytečné nahoty:/ Opět bych nejraději sáhl po odpadu...
  • DEmnoG
    DEmnoG mecenáš1.8.2011 11:56Mistr a Markétka
    Desive... strucny vycuc par scen z Mistra a Marketky presentovany jako defile scen, ktere nemaji pro knihou neseznameneho ctenare souvislost. Skoro se da rici, ze kazdy panel je scena z knihy, ale takhle vedle sebe poskladano proste scenar nefunguje. Bohuzel, myslenku, atmosferu a alespon nejakou dejovou linii se nepodarilo predat dale.

    Mistr a Marketka je mozna pro comics v tak malem rozsahu prilis velke sousto.

    to Vasek: s prekladem ma Wittgenstein pravdu, mam nacten tez preklad pana Dvoraka.
  • George Walker Bush
    George Walker Bush admin2.9.2010 10:59Mistr a Markétka
    Předělávat klasická díla do komiksu je podle mě hloupost...
  • Kabukiman
    Kabukiman18.1.2010 21:27Mistr a Markétka
    No...co napsat...tak jsem prostě tenhle komiks koupil... Kniha je úžasná a já chtěl mít doma i komiks. A i přes zdejší kritiku jsem ho prostě chtěl přečíst.... Brrrrr... kresba na ho.... děj na... ale co, všechno už bylo napsáno dole a já se pod to jen podepisuji... Jde jen o plivnutí do Bulgakovovy tváře. Ta kresba,ta kresba... Nevím proč,ale připomínala mi některé příběhy ze čtyřlístku...
  • vasek
    vasek2.1.2010 18:18Mistr a Markétka
    Wittgenstein: I když mi ta jména (co do libozvučnosti) moc nesedí, novou verzi překladu si na Vaši radu určitě co nejdříve pořídím. Díky za tip! ;)
  • Wittgenstein
    Wittgenstein26.12.2009 11:33Mistr a Markétka
    Jen na vysvětlenou Vaškovi: ten básník se jmenuje Ivan Nikolajevič Ponyrjov a "Bezdomovec" je jen jeho literární pseudonym. Slovo bezprizorný je přejaté z ruštiny a neznamená opravdu nic jiného než "takový, který nemá přístřeší, domov, žijící na ulici" (definice ze SSJČ). Není to chyba, jen jiné autorské pojetí. Konkurenční Dvořákův překlad právě proto, že na mnoha úrovních funguje mnohem lépe než ten od Morávkové. Nemohl jsem si dost dobře vybírat to či ono slovo, jméno či frázi z obou překladů, to by nešlo ani z právního hlediska ani z hlediska lidského (Morávková Dvořáka nesnáší, poněvadž si dovolil ohrozit její "kanonický" překlad.) Je to jako u pana Kaplana od Leonarda Rostena - nikdo nedá dopustit na překlad, který četl jako první. Což chápu - ale já se musel rozhodnout a vybral jsem si překlad, který mi připadá zřetelně lepší.
  • Draco nobilis
    Draco nobilis admin25.12.2009 10:25Mistr a Markétka
    Hned, co to vyšlo, jsem se po prvních pěti stranách rozhodla dobrovolně to nepřečíst, neb jsem si nechtěla kazit požitek z jedné z mých nejoblíbenějších knih, no a teď vím proč... Díky, že ses potýral za mě.
  • vasek
    vasek25.12.2009 02:32Mistr a Markétka
    Nebudu chodit kolem horké krupice…Tenhle „grafický román“ se mi nelíbil. Kdybych chtěl použít citaci z Cimrmana, bylo by to „nevím, věru, co Vám vytknouti dříve…“

    Tedy nevím jak to cítil pan Klimowský, ale já Bulgakovova „Mistra“ (mimo jiné) chápal jako konfrontaci vyšší mystické moci se zaslepenou debilitou socialistického režimu. Bulgakov se svou knihou tajně vypořádal s rudými papaláši v kulturních kruzích. A v Klimowského adaptaci jsem bohužel nic takového nezaznamenal. Bylo to celé spíš o tom, že „ten šel tam a něco řek“ a „tamten šel zas jinam a řek něco jiného…“ Uf. Literární předloha je zkrátka obrovskej kvetoucí strom a tato konkrétní adaptace je oproti tomu necitlivě ořezaný pahýl. Tady by se daly vést dlouhé (pseudo)intelektuální disputace o tom, jak moc jde to které konkrétní dílo krátit a trivializovat. Ale Mistr a Markétka je věc, na kterou se musí citlivě. Vzít takový ty bonsajový nůžtičky a dlouze přemýšlet, co se ještě z toho stromečku může ucvaknout. Klimowský na to naběhnul s nastartovanou motorovou pilou…

    Co mě (krom nulové ideologie) mrzelo asi nejvíc, jsou vedlejší postavy ve Wolandově ansáblu. V příběhu jsou prezentováni jako takové nějaké mlhavé figurky v pozadí, se kterými se člověk vlastně ani pořádně neseznámí. Větší pozornost by si určitě zasloužil Korovjev, ale úplně trestuhodné je nevyužití černého kocoura, se kterým (pokud se pamatuju) byla v knize opravdu švanda (byl to takovej drsnej týpek se spoustou hlášek, kterýho zajímaj bouchačky a chlast). Celkově se s Wolandovým doprovodem vůbec nesčuchnete, jsou to jen postavy, které jakoby se vzaly odnikud. Různě se vynořují a zase zanořují… a ten, kdo nečetl předlohu, v těch panácích bude mít přinejmenším zmatek.

    Výtvarně je kniha rozdělena na dvě části, černobílou, kterou dělal Klimowski, a barevnou, kterou dělala Schejbalová. Obě pasáže k sobě kresebně patří a výrazově se netlučou. Autoři se (dalo by se říct) vhodně doplňují. Tím ale netvrdím, že by se mi výtvarná stránka líbila. Ba tedy právě naopak. Dalo by se kašlat na základně nezvládnutou anatomii a perspektivu, dalo by se kašlat na nulovou charakterizaci postav… nulové budování prostoru, žádnou práci se světlem… na nulovou kameru a žádné komiksové (pod/nad)hledy … ale propána, přece to aspoň musí mít (!)nějakou(!) atmosféru. Jestli jsem tedy někde cítil přítomnost ďábla, tak to bylo víc na čertí čokoládový figurce z vánoční kolekce.

    Navíc doslova z každý stránky sálá ta nehorázná autorská lenost: za každou cenu se vyhnout jakýmkoli dobovým reáliím. Kresebně jsem pak nezaznamenal jedno jediné pole, které by mě něčím překvapilo. Zkrátka od A do Zet všechno na jedno brdo ve stylu „nebudeme se s tím prdět.“ Nezbývá mi, než se cítit čtenářsky ochcán od podrážek bot až do ksichtu a ještě dvakrát tam a zpátky.



    Kritické poznámky nakonec (aneb co mě už úplně dorazilo):
    - Básník Ivan Potápka Bezprizorný (v knize zarytý komunista a ideologický posluhovač režimu) je Liborem Dvořákem (ústy Viktora Janiše) představen jako básník „BEZDOMOVEC.“ Vzhledem k tomu, že je navíc text sázen v kapitálkách, může taky ledaskomu uniknout, že se jedná o jméno (a nikoli o společenské postavení). Navíc absolutně nechápu, proč vymýšlet nové jméno, pokud už pro danou postavu existuje ustálený překlad. Kromě toho, že Bezprizorný (na rozdíl od Bezdomovce) zní skutečně jako ruské jméno, mi to přijde jako kdyby někdo přejal překládání Terryho Pratchetta po Kantůrkovi a Mrakoplaše překřtil na Větrozdviha. Asi ve snaze o autorskou originalitu. Osobně si pana Janiše velmi vážím a chovám ho v úctě, ale tohle je (i vzhledem k všeobecnému povědomí o původním překladu) nepřehlédnutelná bota, která mě při čtení celkem dožrala.

    - A poslední docela prudičská věc: místy nefunguje přirozené „klouzání“ oka po stránce. Bubliny mi přišly leckdy časově zpřeházené (např. napřed přečtu odpověď a pak teprve otázku).

    Závěr: Nu što… ? Zkrátka…Úplně ideální ukázka, jak NEMÁ vypadat komiksová adaptace slavné klasiky. A taky ukázka, jak nemá vypadat jakákoli adaptace. A jak nemá vypadat komiks. (---humph--- čili smutný povzdech, úplně mě to kritizování zdeptalo a je mi fakt líto, že jsem tohle všechno musel vyblít… Ale cítím morální povinnost vás varovat! )
227