Co mu vlastně odpovídá ten druhý? V originále je to takhle:
Taxikář: You hit me, you idiot!
Druhý řidič: No, you hit me!
Jestli ten druhý použije jiný výraz, tak je ta debata naprosto zbytečná, protože je evidentní, že překladatel nechtěl použít stejný výraz dvakrát, tak vedle toho druhého použil to zboření, aby to mělo trošku šťávu.
Kdyby se překladatel vyjádřil, třeba později, až se to všechno sejde, jako na Nev. psovi, tak bych se vůbec nezlobil. A Richard Podaný by mohl jakožto slovní ekvilibrista taky něco přihodit. Samozřejmě vedle prdění v kombinaci hraní na citeru. (Kdo chápe, chápe, kdo nechápe, nechápe.) Bez toho by žádná ekvilibristika nebyla to pravé ořechové.
Doppelganger: K tomu kontextu dvou aut: Nejde tam především o ty dva řidiče, kteří do sebe vrazí, zvlášť když na sebe řvou, a až pak o ta auta?
radek: K prvnímu odstavci, od konce:
Ty bys nezobecňoval, ale já ano, a dělám to proto, že to je v tomto případě (stejně jako v mnoha jiných) zásadní. Právě proto, že se bavíme o konkrétním případu, je to obecné podstatné, aby bylo možno se o tom konkrétním vůbec bavit. Protože od obecného se odvíjí ty jednotlivé případy, kterých je pak celá řada. Ne všechny budou dohledatelné na internetu.
Jako nebudou na internetu dohledatelné všechny kombinace sčítanců, tím pádem i součty, což ovšem není nutné pro zjištění součtu libovolně zvolených sčítanců, protože ho můžeme zjistit sami, za předpokladu dodržení správného postupu. O čem se bavíme je prakticky totéž. Pokud se užívá zboření někoho, zboření něčeho, viz odkazy dole plus další dohledatelné, kdy ale chybí ten diskutovaný konkrétní příklad, tak lze dojít záměnou předmětu a podmětu k různým výsledkům. Těch podmětů a předmětů může být celá řada a právě proto, že jich celá řada je, není moc pravděpodobné najít konkrétní případ na internetu, nevylučuje to však možnost použít to zboření v různých situacích a spojeních.
Zbořím dědu na přechodu, zbořím cyklistu, zbořím běžce na chodníku, když se mu připletu do cesty, zbořím někoho při fotbalu, při rvačce v hospodě, zbořím jiného řidiče. Napálím to do něj, on bude řvát, že jsem ho zbořil. Je jedno, že to je auto na auto, jak se tu párkrát vytáhlo, on to pochopitelně vztahuje na sebe, když v tom autě seděl, jde o pak stejnou situaci jako v těch sportovních případech nebo kterýchkoliv jiných, kdy někdo zbourá někoho a hází se to do titulků.
-V tomto smyslu nezbývá, než se řídit citem a zkušenostmi. A za mě to tam v této podobě nemělo co dělat a považuji za chybu, že se to nenapsalo lépe. Ty to schvaluješ a za chybu to nepovažuješ. Tak se shodneme, že se neshodneme :)
Překladatel se citem i zkušenostmi řídit mohl. Má cit pro jazyk, který se používá v jistých sociálních vrstvách (řidič taxíku a řidič dodávky nebo náklaďáku nebo co to je), má zkušenosti s takovými lidmi (stačí aby šel okolo, někde je vyslechl, nemusí k nim patřit), proto úmyslně zvolil tu variantu, kterou zvolil. Že v tom je úmysl je jisté, proč by jinak náraz dvou aut do sebe a text, který by se dal přeložit tys do mě vrazil/naboural/napálil měnil a snažil se najít něco jiného? Zvolil výrazivo lidí, kteří jezdí taxíkem a náklaďákem, nebo si myslel, že ho volí, že vybral nejlepší řešení.
Celou dobu se tu vede řeč o tom, jestli se to spojení používá, já od začátku píšu, že ano, ale svůj názor na ten samotný překlad jsem tu nikde nevyjádřil, těžko lze pak dojít k závěru, že to schvaluju nebo nepovažuju za chybu. Když nelze vygůglit konkrétní případ, má to být skoro důkaz toho, že to spojení lidi nepoužívají a aniž bych ten překlad hodnotil, tak máš jasno, co si o něm myslím? Neměl bych k tomu nejdřív něco napsat, abys mohl dělat ty závěry o mém schvalování nebo nepovažování za chybu? ;-)
-Mimochodem tvůj argument, že to překladatel asi slyšel a Richard Podaný nejspíš taky, je na naprosto stejné úrovni jako ten můj. Ve finále to vůbec nic neznamená. Všichni dělají chyby...
Ne, není na stejné úrovni jako ten tvůj, protože já to vůbec nepoužil jako argument, ale jako lehce ironickou reakci na to tvé, že prakticky každému to zní divně nebo to neslyšel, což není pravda, když to minimálně překladatel použil, já se s tím už setkal a i bez setkání bych na tom nic divného neshledával, a R. Podaný to asi (asi píšu proto, že důkaz o tom, že zrovna tohle nepřeskočil, nemám) za divné nepovažoval.
-Pokud bude něco pro většinu čtenářů rušivé, tak to samozřejmě znamená, že jde o chybu (a je jedno, jestli přímo překladovou, nebo ne), protože je chyba použít formulaci, která toto vyvolává. Viz například příliš složitě napsaná věta, třebaže gramaticky správně, může ničit celou dynamiku textu. A to prostě chyba je. Stejně jako nevhodně užité slovo.
Pokud to bude rušivé a v originálu to rušivé je úmylně taky, tak to přece chyba není, je to záměr. V případě rušivosti tam, kde to v originálním textu rušivé být nemá, nemusí jít hned o chybu, i když to většina za rušivé považuje. Když nebude většina čtenářů schopna ocenit jazykové nuance, hrátky se slovy, přizpůsobení slovníku různým sociálním skupinám apod., a budou označovat překlad za rušivý, tak to chyba překladu není, protože překladatel překládá, nejlepším možným způsobem, nebo se to předpokládá, nepřizpůsobuje se podle toho, kdo tvoří většinu čtenářů překladáného díla, ono se to ani nedá odhadnout.
SSP: Na internetu přeci nejsou jen věci, co tam někdo napíše, Google má i celkem velký přehled různých textových materiálů a knih. A pokud ti vrátí nula výskytů na kombinaci tří slov, je to slušná indicie k tomu, že nejde v tomto směru o příliš užívanou věc. Samozřejmě musíš vzít v úvahu i to, že jde o normální podobu daného slova a ta další dvě slova nepředstavují nic exotického, šlo o vcelku běžnou situaci. Takže ano, myslím to v daném kontextu a situaci vážně. Každopádně bych to nezobecňoval tak, jak se to snažíš naznačit. Bavíme se o konkrétním případu.
Samozřejmě moc dobře vím, že "to neznám, tak to neexistuje" není žádný argument, ale stejně to platí opačně.
V tomto smyslu nezbývá, než se řídit citem a zkušenostmi. A za mě to tam v této podobě nemělo co dělat a považuji za chybu, že se to nenapsalo lépe. Ty to schvaluješ a za chybu to nepovažuješ. Tak se shodneme, že se neshodneme :)
Mimochodem tvůj argument, že to překladatel asi slyšel a Richard Podaný nejspíš taky, je na naprosto stejné úrovni jako ten můj. Ve finále to vůbec nic neznamená. Všichni dělají chyby... (viz ta překladatelská/faktická na té samé straně)
Pokud bude něco pro většinu čtenářů rušivé, tak to samozřejmě znamená, že jde o chybu (a je jedno, jestli přímo překladatelskou, nebo ne), protože je chyba použít formulaci, která toto vyvolává. Viz například příliš složitě napsaná věta, třebaže z pohledu českého jazyka správně, může ničit celou dynamiku textu. A to prostě chyba je. Stejně jako nevhodně užité slovo.
radek: Tak když to nikdo nenapsal na netu (i když nenašel jsem nerovná se nikde to není, ale budiž), tak je jasné, že to nikdy nikdo nemohl použít v reálu :-D To fakt myslíš vážně?
Na základě konkrétních užití v nadpisech a článcích vylučuješ jiné konkrétní užití, ale konkrétní užití vycházejí z obecného, takže aby mohlo být použito to, co je v tom komiksu, tak musí platit obecné. Že obecné platí, tedy že se pro střet osob/věcí používá zbořit, zbourat, je odvozitelné od těch jednotlivých případů, kterých lze najít mnohem více než těch pár, které jsem sem nahodil. To je podobné jako se točit na tom, že spojení tenhle film/tuhle ženskou/mnoho dalšího nedám nikde není, nikdo to neslyšel, ale dodám dalších x případů, kdy dát něco někdo používá ve smyslu zvládnout, ale pro tebe to nebude žádný důkaz, že lze použít to, co jsem napsal já, jelikož totožný případ nelze najít na netu. Nebo už zmíněné jít do něčeho (někoho) nenajdeš v konkrétním případě, tak budou pro tebe možné jen už někdy použitá spojení. O která ale vůbec nejde, protože jde o ten význam jít do něčeho/to dát/něco zbourat a ta použití, kterých je tak milion, se liší podle situací a ty pochopitelně nelze všechny najít na internetu.
Prakticky každý to neslyšel, ale já ano, překladatel asi taky, když to použil a Richard Podaný nejspíš taky.
Že je něco rušivého pro některé čtenáře, a je jedno, jestli jich je pět, většina nebo klidně skoro všichni, neznamená, že ten překlad je v tom případě chybný, špatný nebo že se to rušivé v reálu nepoužívá.
SSP: Nenašel jsi stále nic (a jak jsem psal, google na "zbořil jsi mě" a "zbořil mi auto" vrací nula výskytů, takže horko těžko najdeš).
"Náklaďák zbořil osobák." - sešrotoval ho, plus jde o popis situace, ne upozornění od člověka člověku
"tak jí hned nový majitel zbořil" - ve smyslu, že se s ní vyboural (asi taky nebude úplně ok říkat "ty jsi mě vyboural" v situaci, kdy někomu škrábneš auto), navíc ji pravděpodobně dostal do nepojízdného stavu, a opět jde o popis situace, ne výtku jinému člověku
A ty další příklady jsou zcela jiný kontext a opět v jiné podobě.
Pokud si prakticky každý, komu tento panel ukážeš, řekne, že to zní divně a v životě to neslyšel, nereprezentuje to situaci, kdy tak lidi mluví i v reálu, ale je to rušivý prvek při čtení, který čtenáře odpoutá od děje. Proto by se nemělo při překladu používat ani nářečí a prostě věci, které bude znát jen malé procento čtenářů.
Jinak já bych se nedivil vůbec ničemu.
Třeba taková zapisovatelka může být klidně bouračka tlačítek.... ťuká do klávesnice. A je přeci jedno, jestli do sebe ťukají auta, hokejisti a nebo prsty do klávesnice.
Doppelganger: Tak tvoje reakce by mě tady od některých vůbec nepřekvapila, ale že zrovna ty s tím přijdeš... ;-)
Podstatný je přece obecný význam, ne konkrétní. Pokud se to používá ve smyslu nárazu, proč by se to nemohlo použít jak na lidi, tak na auta, tak na cokoliv jiného?
Spíš než aby překladatel (nebo kdokoliv v diskuzi) dokládal, že se něco používá, tak by měli ti, co tvrdí o tom, že je něco přeloženo chybně, doložit, že to chyba je, ne? A taky počítat s tím, že když je něco nepochopitelného nebo neznámého pro čtenáře, že to ještě neznamená, že překladatel musel hned udělat chybu.
Edit: radek: Zagůglil jsem jednou nebo dvakrát a našel toho několik. S tím, že odkazy přímo na články jsem pak našel jen dva (koukám na fotbaly a víc času tomu věnovat ještě vedle psaní nehodlám), protože ty nalezené články/nadpisy už odnesl čas. Samozřejmě ne přesně to, co je v komiksu, ale nejde snad o to, jestli to někdy někdo přesně takto řekl (a pak o tom referoval na netu), ale jestli se to tak používá. Pokud ano, pak to mohou použít i lidé.Divil by ses, jak moc často skřípe to, co lidi vypouštějí z pusy. Nebo z klávesnice ;-) Pak není rozpor v tom, když to skřípe i u lidí v komiksu. Protože ti mluví, nebo mají mluvit, stejně jako lidi v reálu.
SSP: No k tomu zboření. Neříkám, že to někdy někdo nemohl v takovém tvaru použít, ale v dané situaci, kdy to ještě prohlásí oba řidiči, a ještě v takové formě, jsem to viděl poprvé v životě (jasně, není argujemt). Ale pokud dáš do Googlu hledat v uvozovkách "zbořil jsi mě", "zbořil mi auto", najde to nula výskytů, což malinko o něčem vypovídá. Co se týká použití, nějaké výskyty se dají najít ve formě "zbořil auto", "zbořit auto", ale to je malinko jiná situace, kdy se popisuje informativně, že někdo poškodil (častěji zničil) něčí auto. Při užití takhle v komunikaci lidí, kteří popisují svou vlastní srážku, to prostě skřípe. Když už, tak že do sebe "nabořili", ale ani to by se tam příliš nehodilo. Tohle vlastně potvrzují i ty tvé nálezy v odkazech.
Mikei: Nemusí se to používat v kontextu nárazu aut, stačí, když se to používá obecně při srážce (zbourat/zbořit někoho nebo něco). Což se děje. Třeba ve sportu (párkrát jsem to slyšel nebo četl ohledně srážky hráčů), rvačkách apod. Nejen tady na databází se taky běžně používá Jít do něčeho ve smyslu něco koupit. Je to hnusný paskvil, ale používá se. Zboření je taky hnusný paskvil, ale taky se používá.
Doppelganger: Prostě to kiks není a hotovo ;-)
Proč by měl překladatel automaticky překládat jako tribunál, když je to dvůr? A proč by se měl, i s přihlédnutím k tomu, že tribunál byl už použit jinde, omezovat jen na ten tribunál, když tribunál a dvůr mohou existovat vedle sebe, nevylučují se a použití prvního nebo druhého lépe vystihne význam?
Zbořit/zbourat se používá. (Což neznamená, že to obhajuju.)
Překladatelé si dávají sakra pozor aby to co už bylo přeloženo přeložili stejně. Mění to jen ve chvíli kdy je první překlad zásadně blbě. Třeba první film X-men vs ty následující, protože od druhého filmu to začal dělat někdo jiný a už dostal shora rozhodnutí, že i za cenu změny prostě Wolverine nebude Rosomák. Moc často se to ale neděje, protože to diváka / čtenáře plete.
Fimi: Redakce nepřekládá, redakce rediguje. Zavedené neznamená správné. Překlad postav je něco naprosto odlišného od toho, o čem se tu vede řeč. Tribunál nevylučuje dvůr a naopak.
Lenny: nakonec to není až taková hrůza, jak se mi to zdálo podle prvních dvou kapitol. Chyb tam je ale dost, jak píšeš.
SSM: zbytečně to obhajuješ, prostě je to kiks a hotovo.
K té redakci: Radek níže zmiňoval hlášku “Zbořil jsi mě!” (V originále “You hit me.”) v situaci, kdy se na silnici ťukla dvě auta. Nechápu, že se např. nad touto větou redaktor nepozastavil a pustil ji do tisku.
Dalamar: vím. Měl jsem na mysli anticenu zaměřenou výhradně na komiks, takovou anti-fabulu rasu :)
To je pravda, proč by měla redakce překládat něco tak jak je to zavedené a všem známé když si to muze přeložit jinak a nebýt ovce... prosím všechny co nechtějí být ovcemi a jít si vlastní cestou, prekladejte i jména hrdinů, přeci se nebudete řídit zavedenými jasně zakořeněnými překlady.
Korunu tomu nasazují překlady některých dílů kompletu ktere jsou jedné série, kde jen jeden termín přeložen vícekrát různě
Lenny: To si nemusí honit ego nebo něco vymýšlet, jenom nechce být podepsán pod něčím, za čím si nestojí. To je pro něj jako pro překladatele to nejpodstatnější. Přece nemůže žádný překladatel říkat/psát, že No já vím, že to má být přeloženo takhle, ale když on to někdo jiný přeložil jinak, tak jsem to použil. Soví tribunál nepřekládal, aby se toho držel, když se to jemu samotnému příčí. Rozdíl mezi dvorem tribunálem spočívá v tom, že, že dvůr je vyšší instance. Kromě toho, že to je instituce (organizace), tribunál už nikoliv.
Ale ono může obojí existovat vedle sebe, aniž by se tribunál s dvorem navzájem vylučovaly, naopak, dobře se doplňují. V Batmanovi to bylo tak, že ten dvůr (tam teda tribunál, ale třeba tam je někde dvůr použit taky, ale vycházím z toho, že ne) existoval už několik století. V tomhle kontextu je to instituce, tedy dvůr. Ale tribunál to klidně může být v kontextu toho příběhu, co se tam děje mezi Sovím tribunálem a Waynem. (Nemluvě o názvu, který má díky tribunálu šťávu a Soví dvůr vypadá debilně a Soví soud ne moc dobře.) V tom My Court is not... jde pak o celou instituci, organizaci jak píšeš, dvůr je tedy na místě a tribunál by ani nebyl přesný, bez ohledu na návaznost na něco jiného.
Takhle bych to obhajoval před tribunálem kteréhokoliv dvoru.
SSP: Hele, já nevím - když je ve všech komiksech s Batmanem Court of Owls překládán jako Soví tribunál, asi si nebudu kvůli jedné zmínce honit překladatelské ego a vymýšlet nový ekvivalent, protože je lingvisticky víc správně. Záporák tam říká "My Court is not abandoning Gotham" a mluví samozřejmě o celé organizaci, ne o nějakém úzkém vedení. Tohle je ale spíš věc na redakci.
Překlad za mě není katastrofální (nereklamoval bych to kvůli tomu), ale pár kostrbatých Bublin mě hned praštilo do očí.
Českou verzi jsem ještě nečetl a z originálu si toho nevybavuju tolik, abych mohl ten tribunál a dvůr nějak víc obhajovat, ale... Dvůr a tribunál není totéž. Dvůr je nadřazen tribunálu. (Aspoň někde to tak je.) Pokud je mezi tribunálem v Batmanovi a dvorem v Doomsday Clock rozdíl, je užití dvoru místo tribunálu na místě. Jestli v tom rozdíl není, tak asi mohl překladatel použít to, co už je zaběhlé z Batmana, ale jestli bylo na místě spíš použít dvůr a ne tribunál, tak se není co divit, že si vybral vhodnější překlad a neohlížel se na to, co bylo použito někde jinde v minulosti.
O překladatelovi jsem si před koupí komiksu něco zjišťoval a našel tohle: http://neviditelnypes.lidovky.cz/kultura/kniha-leta-s-top-gear.A140705_210327_p_kultura_wag
V diskuzi je jeho vyjádření a zdá se mi, že k překladu, aspoň co se recenzované knihy týká, přistupuje poměrně zodpovědně. Redakci dělal Richard Podaný. To není komiksový neználek a podle nejen rozhovrů bych řekl, že by cit pro češtinu mohl rozdávat.
Nic z toho pochopitelně neznamená, že překlad fakt nestojí za pendrek.
P. S. Je teda pravda, že hned první věta odpovědi Jakožto člověk zodpovědný za překlad, jež se trošku varuje, no :-D
Doppelganger: Říkal jsem si u čtení to samý. :(
Doslovný překlady z AJ, pasiva, neznalost reálií (Soví dvůr místo tribunálu)... To je fakt tak těžký zaplatit kvalitního redaktora?
Dost mě děsí Novotný u KVS Spideyho - dělal na egmontovských Spider-Manech a ty byly po stránce jazyka příšerný (legendární "Je čas na clobberina")
Doppelganger: Ne, oficiálně nejde. Knihu můžeš vrátit jen ve smyslu "do 14 dnů od zakoupení", pak už je to jen na vůli/ochotě nakladatele, ale není to jeho povinnost. Co, v knize je ještě víc věcí než "Zbořil jsi mě, ty idiote."?
Fimi: to byl nejspíš překlad nějakého “flark” nebo “krutacking”, co používá např. Rocket Racoon, takže tohle je v klidu.
Mám na mysli spíš stylistické chyby a chyby z neznalosti.
Dnes jsem se pustil do čtení Hodin posledního soudu a napadlo mě, jestli jde reklamovat komiks/kniha kvůli překladu. Nevím, kdo jsou Marko a Hana Haulišovi, ale cit pro jazyk podle mě nemají.
A vůbec mi přijde, že poslední dobou je kvalita překladů nic moc. Možná by nebylo špatné udělat nějakou anticenu za překlad - třeba by to vydavatele přimělo trochu si to pohlídat.
Já dětem kupuji Yakariho, ten je řídce ukecaný, dá to i hodně slabý čtenář. Jinak nejlepší dětský komiks, co tu letos vyšel je pro mne Jasmína, ale ta je ukecaná až na půdu.
GWB: Tak z hlavy mě napadl Kid Paddle (dva díly vydalo Crew) a pak máš samozřejmě herní komiksy jako Minecraft apod. Jo a v trafikách najdeš hromadu lego časopisů, ve kterých je prý i komiks. Já ale žádný z nich v životě nekoupil, takže nemůžu potvrdit.
Potřebuji poradit - komiks pro synovce (ne čtyřlístek), 10 let, není moc zdatný čtenář občas s problémem se soustředit. Zájem - hry na PS, závodní auta, lego.
Daredevil by byl fajn, ale podle mě z něj mají strach kvůli nepříliš prodávaným omnibusům a Crew dříve vydala Rok jedna a ten asi taky nebyl bůh ví jaký prodejní trhák. No jo, jenže omnibusy byl problém v rychlosti vydávání. Rok jedna vyšel v době kdy nebyl žádný Netflix a komiks tu nebyl tak žádaný jako teď. Takže vlastně správná otázka. Proč tu u nás nevychází Daredevil??
Karl na druhou stranu, do mcu míří Nova který přinese event Annihilation a právě to by mohl být okamžik pro vydání této série... U nás může vyjít prakticky cokoliv, záleží na nákladu, podívej, co vydává CC, věřím že jsou to známé věci ale hromadu věcí jsem poznal až díky nim že to vydali (Baltimore, Goon, Pochmurny kraj, ty opery, teď ten měsíc nebo had) takže věřím že Immortal Hulk tu prostě vyjít může. Ale třeba se pletu, ale zase když tu může vycházet Thor od nějaké dvanácté knihy série tak je asi fakt možný všechno. Já bych rád Shazama od Geoff Johnse... Potom je taky otázka dlouhých sérií a eventů. Takový war of Kings je celkem dlouhé a přesto je to jeden z nejlepších eventů marvelu.. Ale to jsou vše jen spekulace, já do toho nevidím, třeba lidi skutečně šílí po Harley, Birds of Prey a ssq a o supermana nemají zájem.
Black widow má dobře komiksy, ta od Waida je prý dobrá, jen doufám že to není taková sranda jako jeho Daredevil, což mě přivádí k otázce, když je DD díky Netflixu tak populární, proč tu nevychází? V té době psal Soule, teď Žďárský a obě série jsou super a vrací se k Brubakerovi a snaží se ignorovat to Waidovo zvěrstvo. Tak třeba někdy.
Jako podle mě tu vychází až moc komiksů pro neználky a nováčky, či fanoušky MCU. A čím dál více se zapomíná na nás, "čtenáře". Chtělo by to trochu více rozdělit. Podívejte se například na Znovuzrození hrdinů DC. DC tady má od jakživa základnu postavenou jen na Batmanovi, Supermanovi o kterého už není zájem a před časem se přidala i Wonder Woman. DC filmy se nějak extra nechytají masovější popularitě jako MCU a přesto tu mohlo vyjít x sérií a jaký to má úspěch. Sice nevím jaké jsou konkrétní čísla, ale vzhledem k tomu, že se stále ještě žádná série nezařízla, tak věřím, že si to najde dost čtenářů. Marvel sérií u nás také vychází čím dál více a tak si myslím, že je na čase nám přinášet i trochu zajímavější věci. A třeba nás v tomhle Crew překvapí. Přál bych si alespoň 2 nebo 3 nové nečekané série se superhrdiny, kteří tu nemají krom NHM nic. Hulk by byl super a potěšil by jak MCU fandy tak nás, ale je potřeba aby ta série byla i kvalitní. Hawkey by byl pecka a je to podobné jak s Hulkem. Vision jak píše Lenny možná uspěje díky seriálu. Ale co takhle i něco co nezahrnuje MCU. Něco nového. Např. Doom Patrol má dobrý seriál a lidi na to koukají. Komiksy píše nebo psal Gerard Way, který tu má Umbrellu, tak to by mohlo projít ne? Máte ještě nějaké tipy co není vrcholek mainstreamu, ale mohlo by to klidně vyjít i u nás?
Pokud nevíte, ve kterém vlákně přesně rozjet novou diskuzi, tak pravděpodobně toto bude to pravé. Také zde končí offtopicy z jiných vláken. Tak trochu odpaďák.