Pindárna Obecný pokec o čemkoliv.

Bača - amulet byl pro děti dobře hodnoceny a většina "pro děti" od paseky ;) zkus zcekovat...
Díky moc, to je boží seznam! Že mě ten Kůstek nenapadl, to se bude líbit i kamarádce! :)
U nás, dvě holky, 7 a 10:
Hilda,
Kůstek,
Úsměv
Nervy,
Nimona,
Mera proti proudu,
Anča a Pepík
DC superhrdinky
Jedno obyčejný léto
Duchové
Kosmoknedlíci
Yakari
Ahojte, potřeboval bych trochu poradit. Čas od času se tu lidi ptají na doporučení komiksů pro děti. No a teď s tím přicházím já. :) Respektive, obrátila se na mě kamarádka, co má 7letého kluka a 5letou dcerku a ráda by pro ně doporučila nějaký komiks. A mě napadlo tohle:
pro kluka: Výpravy do ztracených světů http://comicsdb.cz/comics/8318/vypravy-do-ztracenych-svetu, Disney Zlatá klasika: Don Rosa http://comicsdb.cz/comics/6586/disney-zlata-klasika-01-don-rosa
pro dceru: My Little Pony http://comicsdb.cz/comics/7594/my-little-pony-komiksove-pribehy-01-navrat-kralovny-chrysalis
No ale dál nevím. Poradíte mi prosím?
SSP: Ne, já myslel nepřekládat, když to tak čtu :)
Matthew: Jestli ten rejpal být na mě, tak zrovna já tím rejpalem rozhodně nejsem. (Tím neoznačuju kritiky v tomto případě nebo v i jiných za rejpaly.)

Toe: Jestli myslíš digitální komiksy, které by se lidem dodávaly v originálu nebo přeložené, podle výběru, tak by to nejspíš nakladatelům přidělalo dost práce navíc a asi vedlo i k pirátění, protože se to uhlídat kontrolou a nahlašováním prakticky nedá. Už teď si zájemci o nečeská (a vlastně i česká, ať oficiální, nebo neoficiální) vydání umějí poradit, a to jak legálně, tak nelegálně.
S digitálem mám skvěle zkušenosti, můžu si přečíst i kraviny, které bych si znovu nikdy nepřečetl a ani nekoupil, nebo k čemu se nikdy nevrátím a vím to dopředu, ale u některých komiksů je ten papír prostě papír a při držení komiksu v pařátech a manévrování s ním jak chci já si ho užiju níc než v digitálu, kde si to můžu hodit na displej jako kráva a udělat si formát ještě větší než je v luxusních provedeních. Každému podle jeho potřeb, gusta i morálních zásad samozřejmě.
Kdyby jen 3-4 měsíce :D A zrovna téma překladů má přitom jedno velmi účinné, vlastně 100% funkční řešení, které se týká všech překladů a naráz by to vlastně vyřešilo úplně všechny problémy, dokonce i několik problémů netýkajících se přímo překladů, ale třeba i ceny, formátu... Stačí to jen nasadit do praxe... :)
Seneke: kdepak jen, tak často nekomunikuji, jelikož mé znalosti zdaleka nejsou tak široké, co se komiksu týká , jako vaše . Prijde mi, že co 3 - 4 měsíce se vždycky objeví nový rejpal a všechno to jede zase od začátku . Já jsem rád. Bavím se!
Nechci vám do této squělé diskuze o překladech házet widle, tak jenom pár poznámek na okraj (tedy spíš pod čárou :D): hovorový obrat obsahující slovo "zbořil" znám pouze jeden a to ten, že "ten je zbořenej" – tedy "na šrot, zkárovanej, pod vobraz, zmalovanej, ..." což se jaksi vylučuje s tím, aby mohl řídit automobil (možná by mohl, ale pak by toho druhého nenabořil, ale nejspíše se mu rovnou podíval do kufru, případně mu udělal totálku nebo ho šmahem poslal na šroťák). Tak. Toliko k libozvučnému a barvitému jazyku českému... A druhá poznámka je k pohledu na překlady - přiznávám, že většinu komiksů čtu v angličtině, takže by se dalo oprávněně očekávat, že takováto jazykovědná dilemeta a disputace se mi výhýbají. Však není pravda! I při překladu mangy z japonštiny do angličtiny lze narazit na spojení, nad nimiž se mi koutky protáhnou do potměšilého úsměvu, kdy znajíc odpovídajcí ekvivalent v češtině a očekávajíc významově shodnou obdobu v jazyce anglickém, dostane se mi něčeho úplně jiného, jehož (možný) překlad do češtiny vyzní určitě jinak, než autor i překladatel zamýšleli :D A o to více se bavím...
Hej, čumíš na mě?
Ne, to ty čumís na mě!
Starej pes: věřím, že tak někdo mluví (lidé mluví všelijak), takže to někdo další mohl slyšet a někdo další napsat do komiksu nebo někam... Každopádně, když ti někdo řekne (při bouracce) "zborils mě, debile" , tak možná i instinktivně odpovíš "tys zborils mě, kretene" , to "s" je taky super věc :) a pak uz jen siris zažité dal :D a tím vznikla celá tato diskuze :D
trudoš, tak tenhle vtip mě fakt nezbořil. ;-)

Když jsem nadhodil 1984, tak teď v některých evropských zemích vychází komiks (autorem je Fido Nesti) a v dalších se k vydání připravuje. Pochybuji, že po něm někdo v ČR nesáhne a protože Argo jede komiksy, tak by 1984 mohli vydat oni, s překladem P. Martínkové. To by jistě bylo pro mnohé materiálu do diskuze...
A to ještě nikdo nepřišel s myšlenkou, že jde o alternativní realitu, ve které obrat "Zbořil jsi mě!" může být při autonehodě zaběhnutou frází.
PS – Vtip, prosím nekopejte do mě.
radek: Tak když jsem to slyšel, překladatel podle vyjádření asi taky, tak pak je blbost psát, že to nikdo neříká, že jo.

Hawwwran: Tak kontroverzí v komiksové komunitě vzniká několik do měsíce. Většinou se jí účastní stále stejní tři lidé, kteří roky opakují totéž, ať se to týká čehokoliv, tak se nabízí otázka, jestli jsou k těm kontroverzím objektivní důvody nebo jsou výsledkem obsesí některých jedinců :-D (Lennyho, radka, Doppelgangera nemyslím.)
Konroverze byla například okolo nového překladu 1984 a podle toho, co píšeš, tak ze strany překladatele nebylo něco správně. Ovšem nový překlad je, na rozdíl od starého, téměř všem zažitého, v pořádku, v názvosloví je systém a drží pohromadě. Starý překlad, téměř všemi hájený, žádný systém nemá a je, z objektivního pohledu, v podstatě odfláklý a jde o kombinaci češtiny a angliny. Protože je starý překlad zažitý, lidem víc vyhovuje, což je obojí otázka preferencí, tak byl nový překlad peskován jako celek. Něco podobného se děje tady. Líbí/nelíbí (mně se to taky nelíbí), slyšel/neslyšel jsem je něco jiného než používá/nepoužívá.

Milo_Harwey: Jak to zní není podstatné v debatě, kdy někdo popírá, že se to vůbec používá nebo to lze použít v tom kontextu. Já to slyšel několikrát (v Praze už přes 15 let dobrovolně nežiju), divné mi to, nejen v případě dvou řidičů, vůbec nepřijde. Když to jsou schopni používat novináři, i když v jiném kontextu, přesto to zní jak z prdele, proč by toho neměli být schopni řidiči nebo lidé podobných vyjadřovacích schopností, kteří navíc často takové patvary přejímají a dál si upravují podle svého? Takhle prostě lidi mluví. Bohužel. Není pak divu, že se to lidem v knihách dá do pusy.
Lépe nabořit, nebo nabourat.
- Zbořil jsi mě, ty idiote!
- Ne, to ty jsi zbořil mě!

Tohle zní blbe snad v jakýmkoliv použití :D
Nevím kdo to řekl, ale líbí se mi to. Nějak takhle: "Překladatel má být jako sklo. Má přes něj být vidět ale on nemá být vidět.". Když vidím tu kontroverzi tady, tak to asi není správně. Jsou překlady kde mi dochází jak dobrou práci překladatel odvedl (Kosmoknedlíci), jsou takové kde si ničeho nevšimnu (většina) a pak jsou takové kde řeším proč je to tak nebo tak, hledám originál, diskutuji. To poslední není dobře. Často je mi překladatelů líto, ale když je třeba překlad vysvětlovat a obhajovat, asi neni ideální. Takhle zde diskutovaná věta není zrovna žádná překladatelská past.
SSP: Píšeš celkem dost textu a přiznám se, že už mi přišlo zbytečný to číst, protože to nepovažuji za validní argumentování a nic, co odpovídá realitě :)
Už jsem to dřív zmínil, ale dalo by se to podle mě přirovnat například ke slovu "vybourat". Někdo napíše novinový článek "Mladík se v noci vyboural v autě." A někdo by takovým článkem dokládal (teď to děláš ty), že se přeci může říct i "Ty jsi mě vyboural." No, jenže to nikdo v takovém významu neříká a v textu by to bylo jako pěst na oko :) A nezmění na tom nic ani to, že budeš tvrdit, že jsi to slyšel. Víc k tomu za mě asi nemá cenu dodávat.

Snad jen to, že překladatel se k tomu vyjádřil: "Ja myslel, ze zborit nekoho se rika uplne normalne, kdyz najedu do neciho auta. Mozna jenom v Praglu?"
Z čehož moc jistota nevyzařuje...

A jinak v české verzi je:
- Zbořil jsi mě, ty idiote!
- Ne, to ty jsi zbořil mě!

A jako bonus je to slovo tučně.
Matthew: Ty jseš tu novej, co? :D
Je to spatne. Pokud jste nekdy v poslednim stoleti komunikovali s lidmi, tak musite mit povedomi, jaka je to blbost. Jedine, ze prekladateli je 12 let. V tom pripade je to mozne, protoze ta generace plodi hrozny srance 😃
A je bozi, jak tu nekdo za cenu dokazani vlastni pravdy plytva casem😁
Co mu vlastně odpovídá ten druhý? V originále je to takhle:
Taxikář: You hit me, you idiot!
Druhý řidič: No, you hit me!

Jestli ten druhý použije jiný výraz, tak je ta debata naprosto zbytečná, protože je evidentní, že překladatel nechtěl použít stejný výraz dvakrát, tak vedle toho druhého použil to zboření, aby to mělo trošku šťávu.

Kdyby se překladatel vyjádřil, třeba později, až se to všechno sejde, jako na Nev. psovi, tak bych se vůbec nezlobil. A Richard Podaný by mohl jakožto slovní ekvilibrista taky něco přihodit. Samozřejmě vedle prdění v kombinaci hraní na citeru. (Kdo chápe, chápe, kdo nechápe, nechápe.) Bez toho by žádná ekvilibristika nebyla to pravé ořechové.
Doppelganger: K tomu kontextu dvou aut: Nejde tam především o ty dva řidiče, kteří do sebe vrazí, zvlášť když na sebe řvou, a až pak o ta auta?

radek: K prvnímu odstavci, od konce:
Ty bys nezobecňoval, ale já ano, a dělám to proto, že to je v tomto případě (stejně jako v mnoha jiných) zásadní. Právě proto, že se bavíme o konkrétním případu, je to obecné podstatné, aby bylo možno se o tom konkrétním vůbec bavit. Protože od obecného se odvíjí ty jednotlivé případy, kterých je pak celá řada. Ne všechny budou dohledatelné na internetu.
Jako nebudou na internetu dohledatelné všechny kombinace sčítanců, tím pádem i součty, což ovšem není nutné pro zjištění součtu libovolně zvolených sčítanců, protože ho můžeme zjistit sami, za předpokladu dodržení správného postupu. O čem se bavíme je prakticky totéž. Pokud se užívá zboření někoho, zboření něčeho, viz odkazy dole plus další dohledatelné, kdy ale chybí ten diskutovaný konkrétní příklad, tak lze dojít záměnou předmětu a podmětu k různým výsledkům. Těch podmětů a předmětů může být celá řada a právě proto, že jich celá řada je, není moc pravděpodobné najít konkrétní případ na internetu, nevylučuje to však možnost použít to zboření v různých situacích a spojeních.

Zbořím dědu na přechodu, zbořím cyklistu, zbořím běžce na chodníku, když se mu připletu do cesty, zbořím někoho při fotbalu, při rvačce v hospodě, zbořím jiného řidiče. Napálím to do něj, on bude řvát, že jsem ho zbořil. Je jedno, že to je auto na auto, jak se tu párkrát vytáhlo, on to pochopitelně vztahuje na sebe, když v tom autě seděl, jde o pak stejnou situaci jako v těch sportovních případech nebo kterýchkoliv jiných, kdy někdo zbourá někoho a hází se to do titulků.

-V tomto smyslu nezbývá, než se řídit citem a zkušenostmi. A za mě to tam v této podobě nemělo co dělat a považuji za chybu, že se to nenapsalo lépe. Ty to schvaluješ a za chybu to nepovažuješ. Tak se shodneme, že se neshodneme :)

Překladatel se citem i zkušenostmi řídit mohl. Má cit pro jazyk, který se používá v jistých sociálních vrstvách (řidič taxíku a řidič dodávky nebo náklaďáku nebo co to je), má zkušenosti s takovými lidmi (stačí aby šel okolo, někde je vyslechl, nemusí k nim patřit), proto úmyslně zvolil tu variantu, kterou zvolil. Že v tom je úmysl je jisté, proč by jinak náraz dvou aut do sebe a text, který by se dal přeložit tys do mě vrazil/naboural/napálil měnil a snažil se najít něco jiného? Zvolil výrazivo lidí, kteří jezdí taxíkem a náklaďákem, nebo si myslel, že ho volí, že vybral nejlepší řešení.

Celou dobu se tu vede řeč o tom, jestli se to spojení používá, já od začátku píšu, že ano, ale svůj názor na ten samotný překlad jsem tu nikde nevyjádřil, těžko lze pak dojít k závěru, že to schvaluju nebo nepovažuju za chybu. Když nelze vygůglit konkrétní případ, má to být skoro důkaz toho, že to spojení lidi nepoužívají a aniž bych ten překlad hodnotil, tak máš jasno, co si o něm myslím? Neměl bych k tomu nejdřív něco napsat, abys mohl dělat ty závěry o mém schvalování nebo nepovažování za chybu? ;-)

-Mimochodem tvůj argument, že to překladatel asi slyšel a Richard Podaný nejspíš taky, je na naprosto stejné úrovni jako ten můj. Ve finále to vůbec nic neznamená. Všichni dělají chyby...

Ne, není na stejné úrovni jako ten tvůj, protože já to vůbec nepoužil jako argument, ale jako lehce ironickou reakci na to tvé, že prakticky každému to zní divně nebo to neslyšel, což není pravda, když to minimálně překladatel použil, já se s tím už setkal a i bez setkání bych na tom nic divného neshledával, a R. Podaný to asi (asi píšu proto, že důkaz o tom, že zrovna tohle nepřeskočil, nemám) za divné nepovažoval.

-Pokud bude něco pro většinu čtenářů rušivé, tak to samozřejmě znamená, že jde o chybu (a je jedno, jestli přímo překladovou, nebo ne), protože je chyba použít formulaci, která toto vyvolává. Viz například příliš složitě napsaná věta, třebaže gramaticky správně, může ničit celou dynamiku textu. A to prostě chyba je. Stejně jako nevhodně užité slovo.

Pokud to bude rušivé a v originálu to rušivé je úmylně taky, tak to přece chyba není, je to záměr. V případě rušivosti tam, kde to v originálním textu rušivé být nemá, nemusí jít hned o chybu, i když to většina za rušivé považuje. Když nebude většina čtenářů schopna ocenit jazykové nuance, hrátky se slovy, přizpůsobení slovníku různým sociálním skupinám apod., a budou označovat překlad za rušivý, tak to chyba překladu není, protože překladatel překládá, nejlepším možným způsobem, nebo se to předpokládá, nepřizpůsobuje se podle toho, kdo tvoří většinu čtenářů překladáného díla, ono se to ani nedá odhadnout.
SSP: Na internetu přeci nejsou jen věci, co tam někdo napíše, Google má i celkem velký přehled různých textových materiálů a knih. A pokud ti vrátí nula výskytů na kombinaci tří slov, je to slušná indicie k tomu, že nejde v tomto směru o příliš užívanou věc. Samozřejmě musíš vzít v úvahu i to, že jde o normální podobu daného slova a ta další dvě slova nepředstavují nic exotického, šlo o vcelku běžnou situaci. Takže ano, myslím to v daném kontextu a situaci vážně. Každopádně bych to nezobecňoval tak, jak se to snažíš naznačit. Bavíme se o konkrétním případu.
Samozřejmě moc dobře vím, že "to neznám, tak to neexistuje" není žádný argument, ale stejně to platí opačně.
V tomto smyslu nezbývá, než se řídit citem a zkušenostmi. A za mě to tam v této podobě nemělo co dělat a považuji za chybu, že se to nenapsalo lépe. Ty to schvaluješ a za chybu to nepovažuješ. Tak se shodneme, že se neshodneme :)

Mimochodem tvůj argument, že to překladatel asi slyšel a Richard Podaný nejspíš taky, je na naprosto stejné úrovni jako ten můj. Ve finále to vůbec nic neznamená. Všichni dělají chyby... (viz ta překladatelská/faktická na té samé straně)

Pokud bude něco pro většinu čtenářů rušivé, tak to samozřejmě znamená, že jde o chybu (a je jedno, jestli přímo překladatelskou, nebo ne), protože je chyba použít formulaci, která toto vyvolává. Viz například příliš složitě napsaná věta, třebaže z pohledu českého jazyka správně, může ničit celou dynamiku textu. A to prostě chyba je. Stejně jako nevhodně užité slovo.
radek: Tak když to nikdo nenapsal na netu (i když nenašel jsem nerovná se nikde to není, ale budiž), tak je jasné, že to nikdy nikdo nemohl použít v reálu :-D To fakt myslíš vážně?

Na základě konkrétních užití v nadpisech a článcích vylučuješ jiné konkrétní užití, ale konkrétní užití vycházejí z obecného, takže aby mohlo být použito to, co je v tom komiksu, tak musí platit obecné. Že obecné platí, tedy že se pro střet osob/věcí používá zbořit, zbourat, je odvozitelné od těch jednotlivých případů, kterých lze najít mnohem více než těch pár, které jsem sem nahodil. To je podobné jako se točit na tom, že spojení tenhle film/tuhle ženskou/mnoho dalšího nedám nikde není, nikdo to neslyšel, ale dodám dalších x případů, kdy dát něco někdo používá ve smyslu zvládnout, ale pro tebe to nebude žádný důkaz, že lze použít to, co jsem napsal já, jelikož totožný případ nelze najít na netu. Nebo už zmíněné jít do něčeho (někoho) nenajdeš v konkrétním případě, tak budou pro tebe možné jen už někdy použitá spojení. O která ale vůbec nejde, protože jde o ten význam jít do něčeho/to dát/něco zbourat a ta použití, kterých je tak milion, se liší podle situací a ty pochopitelně nelze všechny najít na internetu.

Prakticky každý to neslyšel, ale já ano, překladatel asi taky, když to použil a Richard Podaný nejspíš taky.

Že je něco rušivého pro některé čtenáře, a je jedno, jestli jich je pět, většina nebo klidně skoro všichni, neznamená, že ten překlad je v tom případě chybný, špatný nebo že se to rušivé v reálu nepoužívá.
SSP: Nenašel jsi stále nic (a jak jsem psal, google na "zbořil jsi mě" a "zbořil mi auto" vrací nula výskytů, takže horko těžko najdeš).
"Náklaďák zbořil osobák." - sešrotoval ho, plus jde o popis situace, ne upozornění od člověka člověku
"tak jí hned nový majitel zbořil" - ve smyslu, že se s ní vyboural (asi taky nebude úplně ok říkat "ty jsi mě vyboural" v situaci, kdy někomu škrábneš auto), navíc ji pravděpodobně dostal do nepojízdného stavu, a opět jde o popis situace, ne výtku jinému člověku
A ty další příklady jsou zcela jiný kontext a opět v jiné podobě.

Pokud si prakticky každý, komu tento panel ukážeš, řekne, že to zní divně a v životě to neslyšel, nereprezentuje to situaci, kdy tak lidi mluví i v reálu, ale je to rušivý prvek při čtení, který čtenáře odpoutá od děje. Proto by se nemělo při překladu používat ani nářečí a prostě věci, které bude znát jen malé procento čtenářů.
Jinak já bych se nedivil vůbec ničemu.
Třeba taková zapisovatelka může být klidně bouračka tlačítek.... ťuká do klávesnice. A je přeci jedno, jestli do sebe ťukají auta, hokejisti a nebo prsty do klávesnice.
Doppelganger: Tak tvoje reakce by mě tady od některých vůbec nepřekvapila, ale že zrovna ty s tím přijdeš... ;-)
Podstatný je přece obecný význam, ne konkrétní. Pokud se to používá ve smyslu nárazu, proč by se to nemohlo použít jak na lidi, tak na auta, tak na cokoliv jiného?

Ale když se tak hezky ptáš, tak já ti hezky odpovím:
http://ne-np.facebook.com/hasicskelisty.cz/posts/2779633928803084
http://www.motorkari.cz/motorka/?mid=13206
Kromě toho už jsem to taky několikrát četl, je to prostě pro mnohé běžný výraz.

Spíš než aby překladatel (nebo kdokoliv v diskuzi) dokládal, že se něco používá, tak by měli ti, co tvrdí o tom, že je něco přeloženo chybně, doložit, že to chyba je, ne? A taky počítat s tím, že když je něco nepochopitelného nebo neznámého pro čtenáře, že to ještě neznamená, že překladatel musel hned udělat chybu.

Edit: radek: Zagůglil jsem jednou nebo dvakrát a našel toho několik. S tím, že odkazy přímo na články jsem pak našel jen dva (koukám na fotbaly a víc času tomu věnovat ještě vedle psaní nehodlám), protože ty nalezené články/nadpisy už odnesl čas. Samozřejmě ne přesně to, co je v komiksu, ale nejde snad o to, jestli to někdy někdo přesně takto řekl (a pak o tom referoval na netu), ale jestli se to tak používá. Pokud ano, pak to mohou použít i lidé.Divil by ses, jak moc často skřípe to, co lidi vypouštějí z pusy. Nebo z klávesnice ;-) Pak není rozpor v tom, když to skřípe i u lidí v komiksu. Protože ti mluví, nebo mají mluvit, stejně jako lidi v reálu.
SSP: No k tomu zboření. Neříkám, že to někdy někdo nemohl v takovém tvaru použít, ale v dané situaci, kdy to ještě prohlásí oba řidiči, a ještě v takové formě, jsem to viděl poprvé v životě (jasně, není argujemt). Ale pokud dáš do Googlu hledat v uvozovkách "zbořil jsi mě", "zbořil mi auto", najde to nula výskytů, což malinko o něčem vypovídá. Co se týká použití, nějaké výskyty se dají najít ve formě "zbořil auto", "zbořit auto", ale to je malinko jiná situace, kdy se popisuje informativně, že někdo poškodil (častěji zničil) něčí auto. Při užití takhle v komunikaci lidí, kteří popisují svou vlastní srážku, to prostě skřípe. Když už, tak že do sebe "nabořili", ale ani to by se tam příliš nehodilo. Tohle vlastně potvrzují i ty tvé nálezy v odkazech.
SSM: super, googlovat random články se zadaným slovem umíš. A teď nám to najdi v kontextu “dvě auta do sebe ťuknou” :)
Mikei: Nemusí se to používat v kontextu nárazu aut, stačí, když se to používá obecně při srážce (zbourat/zbořit někoho nebo něco). Což se děje. Třeba ve sportu (párkrát jsem to slyšel nebo četl ohledně srážky hráčů), rvačkách apod. Nejen tady na databází se taky běžně používá Jít do něčeho ve smyslu něco koupit. Je to hnusný paskvil, ale používá se. Zboření je taky hnusný paskvil, ale taky se používá.

Editace:
http://www.nhl.com/cs/news/jak-se-dnesni-hraci-divaji-na-hity-a-bodyceky/c-300176084
http://isport.blesk.cz/clanek/fotbal-1-liga-rocnik-2014-15/231232/boril-soupere-zboril-za-likvidacni-faul-dostal-jen-zlutou.html
http://isport.blesk.cz/clanek/fotbal-1-liga-rocnik-2018-19/343246/diop-zboural-radu-a-skoroval-rozhodil-me-melo-se-pisknout-stvalo-golmana.html?fb_comment_id=1874378322656250_1874564599304289
http://www.idnes.cz/hokej/extraliga/sivek-obcas-se-snazim-nekoho-zbourat.A020109_233814_hokej_hdv
Jen námatkou po jednom zagůglení.
Fimi: Když chápeš, že nedržení se tématu a reagování na něco, co nikdo nenapsal, nikam nevede, tak proč to děláš? :-D
SSP: V jakém kraji se, prosím, používá sloveso “zbořit se” v kontextu nárazu aut?
Ssp hm asi jako když mezi nás napíšu šestku, tak ty vidíš devitku.. Ale chápu, tohle nikam nevede..
Hawwwran: V případě dvora/tribunálu je ale otázka, jestli jde o překlad téhož. Já tvrdím, že o překlad téhož jít nemusí.
Doppelganger: Prostě to kiks není a hotovo ;-)
Proč by měl překladatel automaticky překládat jako tribunál, když je to dvůr? A proč by se měl, i s přihlédnutím k tomu, že tribunál byl už použit jinde, omezovat jen na ten tribunál, když tribunál a dvůr mohou existovat vedle sebe, nevylučují se a použití prvního nebo druhého lépe vystihne význam?

Zbořit/zbourat se používá. (Což neznamená, že to obhajuju.)
Překladatelé si dávají sakra pozor aby to co už bylo přeloženo přeložili stejně. Mění to jen ve chvíli kdy je první překlad zásadně blbě. Třeba první film X-men vs ty následující, protože od druhého filmu to začal dělat někdo jiný a už dostal shora rozhodnutí, že i za cenu změny prostě Wolverine nebude Rosomák. Moc často se to ale neděje, protože to diváka / čtenáře plete.
Fimi: Redakce nepřekládá, redakce rediguje. Zavedené neznamená správné. Překlad postav je něco naprosto odlišného od toho, o čem se tu vede řeč. Tribunál nevylučuje dvůr a naopak.
Lenny: nakonec to není až taková hrůza, jak se mi to zdálo podle prvních dvou kapitol. Chyb tam je ale dost, jak píšeš.

SSM: zbytečně to obhajuješ, prostě je to kiks a hotovo.
K té redakci: Radek níže zmiňoval hlášku “Zbořil jsi mě!” (V originále “You hit me.”) v situaci, kdy se na silnici ťukla dvě auta. Nechápu, že se např. nad touto větou redaktor nepozastavil a pustil ji do tisku.

Dalamar: vím. Měl jsem na mysli anticenu zaměřenou výhradně na komiks, takovou anti-fabulu rasu :)
To je pravda, proč by měla redakce překládat něco tak jak je to zavedené a všem známé když si to muze přeložit jinak a nebýt ovce... prosím všechny co nechtějí být ovcemi a jít si vlastní cestou, prekladejte i jména hrdinů, přeci se nebudete řídit zavedenými jasně zakořeněnými překlady.

Korunu tomu nasazují překlady některých dílů kompletu ktere jsou jedné série, kde jen jeden termín přeložen vícekrát různě
Lenny: To si nemusí honit ego nebo něco vymýšlet, jenom nechce být podepsán pod něčím, za čím si nestojí. To je pro něj jako pro překladatele to nejpodstatnější. Přece nemůže žádný překladatel říkat/psát, že No já vím, že to má být přeloženo takhle, ale když on to někdo jiný přeložil jinak, tak jsem to použil. Soví tribunál nepřekládal, aby se toho držel, když se to jemu samotnému příčí. Rozdíl mezi dvorem tribunálem spočívá v tom, že, že dvůr je vyšší instance. Kromě toho, že to je instituce (organizace), tribunál už nikoliv.

Ale ono může obojí existovat vedle sebe, aniž by se tribunál s dvorem navzájem vylučovaly, naopak, dobře se doplňují. V Batmanovi to bylo tak, že ten dvůr (tam teda tribunál, ale třeba tam je někde dvůr použit taky, ale vycházím z toho, že ne) existoval už několik století. V tomhle kontextu je to instituce, tedy dvůr. Ale tribunál to klidně může být v kontextu toho příběhu, co se tam děje mezi Sovím tribunálem a Waynem. (Nemluvě o názvu, který má díky tribunálu šťávu a Soví dvůr vypadá debilně a Soví soud ne moc dobře.) V tom My Court is not... jde pak o celou instituci, organizaci jak píšeš, dvůr je tedy na místě a tribunál by ani nebyl přesný, bez ohledu na návaznost na něco jiného.

Takhle bych to obhajoval před tribunálem kteréhokoliv dvoru.
SSP: Hele, já nevím - když je ve všech komiksech s Batmanem Court of Owls překládán jako Soví tribunál, asi si nebudu kvůli jedné zmínce honit překladatelské ego a vymýšlet nový ekvivalent, protože je lingvisticky víc správně. Záporák tam říká "My Court is not abandoning Gotham" a mluví samozřejmě o celé organizaci, ne o nějakém úzkém vedení. Tohle je ale spíš věc na redakci.

Překlad za mě není katastrofální (nereklamoval bych to kvůli tomu), ale pár kostrbatých Bublin mě hned praštilo do očí.
Českou verzi jsem ještě nečetl a z originálu si toho nevybavuju tolik, abych mohl ten tribunál a dvůr nějak víc obhajovat, ale... Dvůr a tribunál není totéž. Dvůr je nadřazen tribunálu. (Aspoň někde to tak je.) Pokud je mezi tribunálem v Batmanovi a dvorem v Doomsday Clock rozdíl, je užití dvoru místo tribunálu na místě. Jestli v tom rozdíl není, tak asi mohl překladatel použít to, co už je zaběhlé z Batmana, ale jestli bylo na místě spíš použít dvůr a ne tribunál, tak se není co divit, že si vybral vhodnější překlad a neohlížel se na to, co bylo použito někde jinde v minulosti.

O překladatelovi jsem si před koupí komiksu něco zjišťoval a našel tohle:
http://neviditelnypes.lidovky.cz/kultura/kniha-leta-s-top-gear.A140705_210327_p_kultura_wag
V diskuzi je jeho vyjádření a zdá se mi, že k překladu, aspoň co se recenzované knihy týká, přistupuje poměrně zodpovědně. Redakci dělal Richard Podaný. To není komiksový neználek a podle nejen rozhovrů bych řekl, že by cit pro češtinu mohl rozdávat.

Nic z toho pochopitelně neznamená, že překlad fakt nestojí za pendrek.

P. S. Je teda pravda, že hned první věta odpovědi Jakožto člověk zodpovědný za překlad, jež se trošku varuje, no :-D
Doppelganger: překladatelská anticena již delší dobu existuje - Skřipec :-D
Fimi :

Ultimátní komiksový komplet #061: Avengers: Na věky věků, část 1 + část 2

"Zakrápeně" jsem nikde jinde před tím ani potom neviděl.

Doppel - racoon tam není a říká to tam snad každej. ;)
Zrovna jsem to koupil v pevne vazbe :-/
Lenny: tvoje profilovka k tomu prospevku skvele sedi :D
Doppelganger: Říkal jsem si u čtení to samý. :(
Doslovný překlady z AJ, pasiva, neznalost reálií (Soví dvůr místo tribunálu)... To je fakt tak těžký zaplatit kvalitního redaktora?
Dost mě děsí Novotný u KVS Spideyho - dělal na egmontovských Spider-Manech a ty byly po stránce jazyka příšerný (legendární "Je čas na clobberina")
Doppelganger: Ne, oficiálně nejde. Knihu můžeš vrátit jen ve smyslu "do 14 dnů od zakoupení", pak už je to jen na vůli/ochotě nakladatele, ale není to jeho povinnost. Co, v knize je ještě víc věcí než "Zbořil jsi mě, ty idiote."?
Fimi: to byl nejspíš překlad nějakého “flark” nebo “krutacking”, co používá např. Rocket Racoon, takže tohle je v klidu.
Mám na mysli spíš stylistické chyby a chyby z neznalosti.
Dopp nejbizarnejsi překlad bylo v nějaké ukk kde několikrát se vyskytovalo slovo Zakrápeně....podle mě namísto sakra, nebo zatraceně
Dnes jsem se pustil do čtení Hodin posledního soudu a napadlo mě, jestli jde reklamovat komiks/kniha kvůli překladu. Nevím, kdo jsou Marko a Hana Haulišovi, ale cit pro jazyk podle mě nemají.
A vůbec mi přijde, že poslední dobou je kvalita překladů nic moc. Možná by nebylo špatné udělat nějakou anticenu za překlad - třeba by to vydavatele přimělo trochu si to pohlídat.