Toe: chaaa, koukám, že ty to bereš jako sběr do školy:) <br> Tak naváženo to nemám, ale část mi stěhoval DEmnoG, tak by si mohl tipnout, kolik toho bude Kg, ale moc ne. Co ty nato DEmnoGíčku, kolik toho mohlo být?
No já se tam ješte pokoušel strkat věci jako kolikátý je to print, nakladatelství, vazba, autor obálky, jo a ještě země (kupuju i německý vydání páč holt lépe ovládám němčinu, nebo občas původní vydání ((blacksad...)) ), ale po půl dni listování mě začalo bolet za krkem, tak jsem to odsunul do budoucna (v roce 2003) a to toho moc nemám.
ad katalogizace: Jo pánové, tak to je moje. Začal jsem si jí dělat někdy v létě 2004 v Excelu a musím říct, že jsem s ní velmi spokojen a každý měsíc do ní cpu nové věci. Mám na to dvě složky "CZ" a "US". V obou jsou jednotlivé soubory s názvy A až Z (taky soubor s názvem "#" pro tituly jako 300, 303 nebo 30 dní dlouhá noc :)). No a v těch mám vždycky v řádku 4 kolonky: název comicsu, autor, nakladatelství, rok / měsíc vydání. Katalogový MdS
ja to kdysi zkusil... po sobote splachnuty do hajzlu, kdy sem byl tak v desetine, sem to vzdal :) vyhledove chci mit seznam aspon tech veci, co sem nekomu pujcil (resp. abych vedel komu :)
Jestli za katalogizaci sbírky považuješ pár listů papíru popsaných ručně názvy komiksů, které vlastním, abych v tom neměl bordel............tak pak jo.:)
No já už mám delší dobu podezření, že ten kdo sem tak posledního 1/4 roku píše nejni pravej MdS, nebo je, ale zato má pěknej problém s drogama. .... On je sice MdS "jinej", ale až takhle???:)
U mě je číslo jedna pan Kantůrek. Ať už Conan nebo Hellboy, jsou u něj úplně luxusní. Krejčová není špatná, jenom jí všichni haněj za Sin City, které předělává po Kopřivovi, nevidím důvod jí nějak kritizovat. Propřekladatelský MdS
DEmnoG: to je ten zasadni problem... cist anglicky se nauci kazdy idiot, ale dobre cesky se vyjadrit uz ma problem vetsina populace. Chtel bych nekdy Krejcovou slyset mluvit v normalni hospodsky diskuzi... (ale ona asi do hospody nechodi, tam se pije a vulgarne kleje).
<br><br>
Toe: pletes si Dredda s Lobem :)
<br><br>
Mne by se libil mix Koprivy, Pavlovskyho a Janise. Prvni dva jmenovani dokazou zabavne cesky psat a prekladaji volneji, Janis by mohl delat faktickou korekturu, protoze neznam nikoho, kdo by si ke kazdy vete dokazal zjistit tolik souvislosti jako on.
Krvinka: Tohle je právě to zásadní u překladatele tohoto druhu komiksů - vcítit se alespoň trochu do postavy a překládat tak, aby to nebylo jak píše DEmnoG "sterilní" a vypovídalo to aspoň trochu o osobnosti postavy. Jinak ať se takovým to žánrům vyhnou. "Ten dělá to a ten zas tohle..."
Jen si vem, že by Soudce Dredd říkal: "Jménem zákona vás zatýkám, dejte ruce tak, abych na ně viděl, jinak budu nucen použít násilí..."
Místo pro něj třebas typického: "Já jsem zákon! Takže dej ty pracky nahoru, šmejde, nebo si přepnu na zápalný a nastřelím ti světlici do prde..."
Vzhledem k tomu, že většina podobných komiksů je stavěna právě na hláškách a záleží na překladateli jak si je do češtiny "opepří" a přitom zachová aspoň drobet původního významu (takže je i nutná jistá znalost samotných postav a prostředí obecně, nejen z jedné překládané knihy/čísla). Zda je pak hláška stejně dobrá, lepší nebo horší než v originálu, to už si každej přebere podle sebe, důležité je, že má pro to cit, o čemž mě bohužel zatím třebas Krejčová nepřesvědčila..."
to krivnka56: nu, ale pocitej s tim, ze si z tebe obcas sprym nedko zplodi... btw jsem si vsiml, ze nektere tvoje prispevky jsou psany bezchybne, takze me napada, jestli obcas nekomu nedas svuj text ke korekture:)?<br><br>U Sin City to byl pravda extrem, protoze jsem mel moznost srovnavat... nicmene si nemyslim, ze u Dany Krejcovej jde o "slusnost", pac jak pises "tvrdsim vyrazum" se nevyhyba. Zrovnika si ctu "Cestu do Pekel" a rvu vzteky, pac anglicka stavba vet v cestine me proste sere. Nedavno jsem precetl Kryptonomikon a pres prvnich 100 stranek jsem se diky prekladu skoro neprokousal. Zbyvajich 850 bylo v pohode, ale nejsem si jist, jestli se zlepsil preklad, protoze to uz jsem byl totalne pohlcen dejem, ktery je mimochodem vytecny. U mnou zminovanych prekladatelu jsem si jist, ze venuji prekladu maximalni usili a maji schopnosti na to, aby vysledek stal zato. Nerikam, ze obcas neskobrtnou, to by snad ani nemohli byt lide... nicmene anglicky text "pocestuji". Tohle proste u Dany Krejcove nevidim, jeji preklady nemaji pro me stavu, je to "jen" prelozeny text.
No jo to moje psaní na počítači moc se omlouvám ale DEmnoG kdybys vyděl můj článek když sem ho ještě neopravoval tak bys stěží byl schopnej něco přečíst .Vždy se mi tam nějaká ta chybka vloudí.Jo a já ji nekrityzuji.Je holt slušná a proto tvrdší výrazy nepřekládá.U Sin City je to naškodu ale i tak sem spokojenej.
Pro me jsou zarukou kvality (ne)jen u comicsu prekladatele Victor Janis, Richar Podany, Stepan Kopriva a Honza Kanturek. A samosebou Pavel Dort a Simon Spanihel... rekl bych, ze tem se povedlo Lobaka vytahnou o tridu vejs, nez original:). Z ceho jsem totalne nahadry jsou preklady Dany Krejcove, ale to uz jsem psal u druheho vydani Sin City.
Jo dabynk u filmů to fakt stojí zato .Policejní akademie nebyla špatná ale co udělala Nova s novým dabyngem to fakt stálo zato.Nejlepší je jít na film do kina tam to sledovat s titulkama a byavit se tím jak to překládají.Pak to skouknout na dvd poté v televizi a pak po několika létech na jiném kanálu a pokaždé tam říkají něco jiného.Každý překladatel to přeloží jinak a to je i u knih.Neni nad originál.
Co se filmů týče tak někdy jsou ty překlady tak strašný, až si nejsem jistý zda to nebyl záměr(hlavně překlady z "negerštiny"((čti: getho afroameričtiny)).). Třeba film "nevyhrožuj", který měl v originále strašně dlouhý název skládající se z názvů filmů pro afroameričany o afroameričanech v afroamerickém gethu které paradoval, byl pro mě po prvním zhlédnutí opravdovým šokem. Ale každým dalším shlédnutím, jsem té "afroamerickočeštině" začal čím dál víc přicházet na chuť. A teď když je mi hodně ouvej, tak se královsky bavim:)
Tak jsem si myslel že u DVDcek a filmů v kinech brečím nad titulky jenom já. Díky Zacku. "vděčný" Spider-man
P.S. Za české překladatele komiksů snad jedna dvě vyjímky....J.Pavlovský a J. Kantůrek. Aspoň symbolicky u mě bodují.
Zlo, zlo, zlo! :) Stejne jako brecim u oficialnich titulku u DVDcek (dabing ani nezminuju, to je mnohdy takrka k zbliti), tak mam stejny pocit kastrace i u prekladu comicsovych. Ne snad, ze bych si myslel, ze u nas jsou spatni prekladatele, jen jsem si proste zvykl na anglictinu a strasne moc vyroku, ktere v anglictine zni dobre, jsou v cestine neskutecne trapny.
Nějak nám to auditko umřelo.:-) Dovolte mi nadhodit nové téma: Jaký máte názor na české překlady zahraničních komiksů? Jste spokojeni nebo vás české mutace dokáží dohnat až k šílenství? Máte nějakého oblíbeného překladatele, o kterém si myslíte, že se vyrovná dokonalosti originálu? "tematický" Spider-man
Proto porad rikam, ze dulezity jsou komenty, ta procentuelni hodnoceni jsou fakt ciste orientacni, protoze to jsou hodnoty ovlivnene tolika faktory, ze nemuzou mit nikdy skutecnou vypovidaci hodnotu.
to Willis: kdykoliv muzes svoji hodnotici stupnici prekalibrovat a zacit od znovu ne? Bez navaznosti na to, co jsi kdy cemu dal. A koneckoncu nic ti nebrani napsat k necemu predchozime neco ve stylu "tak jsem si Darkness po letech precetl a decnako jsem tenkrat ujel, dnes vidim to tak 60%". Finito... me se prehodnocovani nelibi... kdyz to vztahnu na tebe, tak tam bych ani problem nevidel, ale vem si, ze se do toho da nekdo novy, jeste min comicsove sectelejsi, nez jsi byl kdy ty, a kazdy den to bude menit procenta podle nalady:).
Bouřlivý komiksový vývoj? Změny hodnocení po pár letech? Tak toho se taky hodně bojim a snažim se tomu nepropadnout. (Jak zpívá Janda: Názory jsem málo změnil......komiksy mám rád) Navíc hodnotil jsem jak jsem hodnotil a i když nějakej vývoj mám taky za sebou, přesto se za svoje, místy možná nevhodně nadšené, hodnocení nestydím. To hodnocení odpovídá době, kdy jsem ty komiksy četl a tak je beru.
když třeba mrknu na darkness tak teď bych tomu dal tak 60 maximálně, čím je člověk sečtělejší tak se jeho úhel pohledu vyvíjí a myslim, že teď jsem schopný být objektivnější :)) ... jo, teď mě můžete zdrtit, že za 10 let to uvidim zase jinak, na to můžu jenom pokrčit rameny protože nevim, ale určitě už neprojdu žádnym bouřlivým komiksovym vývojem tak jako za poslední 3 roky.
no já bych taky teď hodnotil v násobcích a i deseti, ale právě když porovnávám svý dřívější hodnocení tak se pak snažim vmáčknout někam mezi a pak vychází takový zrůdnosti jako 72,555 procenta a podobně.