Je pravda, že bych měl dotáhnout Abe Sapiena dříve než tohle? Ale já už jsem stejně četl čtrnáctku a navíc mám mizernou paměť... je tu reading order důležitý? Děkuji všem Mignolaverse znalcům za odpověď:)
Nechci být úplně rejpavý, nakladatelství Labyrint mám velice rád a připravovaný komiks vypadá dosti zajímavě, ale dát jednu ochutnávkovou kapitolu za tři stovky, mno mno... brzy na Knihobotu za 1689,-:-)
S těmi rozměry je to tak, jak říká Toe, oficiální údaje jsou někdy velice velice přibližné, nicméně tady jsem to měřil osobně a pečlivě! Ale milimetr sem, milimetr tam, já na tom nelpím...
Může mi někdo přeložit druhou větu anotace: "Pomocí bílého Zecua získává Rinnegan a Sochou démona zajímá ocasé démony."? Čtu to asi pošesté a má mentální kapacita na to asi nestačí. Děkuji.
suchosch: Díky za info. Já když tuhle informaci psal k poznámce k vazbě, nebyl jsem si jist, jestli jsem neměl v ruce také vadný výtisk. Takže je to asi fíčura, jak říkáš.
Django: "Problém je v tom, že to je moc lidské, fikce ať komiks literatura nebo film by měli být únikem od skutečnosti..." - to jsou poměrně silná slova! :)
Norri: Tady konkrétně je to trochu na hraně obrázkové knihy, ale formálně komiksové prvky to má. Jinými slovy, skutečně se vždy jedná o dvoustranu, kdy vlevo je ilustrace a napravo text (viz ukázky). Jak je to v Used Kimono Store bohužel naprosto netuším, ale je to zajímavá otázka.
Informace v tiráži, kde se doslova píše: Vydání s alternativní obálkou k příběhu "Legenda Temného řitíře" vychází v limitovaném nákladu 250 ks., je nakladatelský vtípek, sabotáž, nebo půvabný šotek? :)
Taky se už nad těmi "legendárními" edicemi trochu potutelně usmívám. Ale jistě to zní marketingově lépe než "obyčejné příběhy", nebo "ne tak slavné příběhy", případně "staré vykopané příběhy".
(i když ty by mě právě možná paradoxně zajímaly více)
Toe: Zaklínač 3 v polském dabingu je výborný, taky na to nedám dopustit, už jen proto, že to dělali fakt skvělí a profesionální herci, navíc je to prča, má to vztah k originálu a je to dost edukativní...(j)seš první, kdo mi říká, že se mu to nelíbilo! :)
Za vysvětlení Cyberpunku dík, já to mám, ale nehrál jsem to ještě ani vteřinu.
deefha: Co znamená anglický kontext v případě Cyberpunku nebo i tebou zmiňovaného Zaklínače 3, když původní scénář u obou her byl psán v polštině? Stěžuješ si na překlad překladu? :)
Dvojka už asi nikdy nebude, co? Po osmi letech jsem se k tomu vrátil, vůbec si to nepamatoval a přišlo mi to asi o fous roztomilejší, než když jsem to tehdy hodnotil...