"Má lásko, z nenávisti zrozená," naříká Julie, hrdinka nejslavnější love story všech dob. Tato adaptace propojuje klasický shakespearovský jazyk v brilantním překladu Martina Hilského s moderním, dynamickým grafickým stylem japonské mangy. Sonia Leong, přední britská manga ilustrátorka, zasadila Shakespearovu tragédii do dnešního Tokia; Montekové a Kapuleti jsou v jejím podání dvě znepřátelené rodiny japonské mafie - jakuzy, Romeo je rockovou hvězdou a Julie dívenkou z módní tokijské čtvrti Šibuja...

Romeo a Julie je první knihou z nové edice Manga Shakespeare, která - jak už její název napovídá - představuje dílo největšího světového dramatika a básníka prostřednictvím japonské mangy; důraz ovšem neklade jen na vizuální styl, ale dbá i na krásu Shakesperova jazyka a na dramaturgické zpracování každé Shakespearovy hry. Edice Manga Shakespeare tak ocení všichni, kteří se chtějí seznámit s nádherně barevným, krutým i laskavým světem Shakespearových her, ale bojí se kvůli tomu zajít do divadla či sáhnout po "pouhém" neilustrovaném textu.

Scénář
Sonia Leong
Kresba
Sonia Leong
Překlad
Martin Hilský
Obálka
Sonia Leong
Žánry
ze života
ISBN/ISSN
978-80-00-02271-0 (Albatros (Albatros Media a.s.))
Vazba
lepená v měkkých deskách
Formát
150 × 210 mm
Tisk
černobílý
Stran
208
Cena
199 Kč
  • Mitsuko
    Převedení Romea a Julie do světa mangy se mi líbilo. Drama jsem tedy nečetla, ale samozřejmě jsem věděla, o co jde, a že na konci nebude žádné ,,...a žili šťastně až do smrti." Ale hrozně mě vnitřně užírá, když vidím, kolik drobností mohli ti dva udělat trošku jinak a měli by happy end.

    Jak jsem už zmínila, drama jsem nečetla, ale na základě téhle mangy jsem si Romea a Julii zařadila do četby k maturitě. Maturuju tedy až za rok, ale učitelka nás průběžně zkouší z knih, co jsme si do četby zařadili, loni mi na zkoušení vybrala právě tohle a měla jsem to za 1. Takže podle mě rozhodně užitečná věc. ^_^ Jediné, co v manze chybělo, je, že mnich nemohl Romeovi doručit zprávu o plánu Julie a Vavřince kvůli tomu, že ve Veroně vypukl mor (kde by se také v současném Tokiu vzal mor, že jo?).

    Změna prostředí na současné Tokio byla fajn, přestože děj nijak neovlivnila (a chvílemi mi to Tokio ani moc nepřipomínalo). Obálka se mi líbila, postavy byly taky pěkně nakreslené... :-)
    Podle mě je Manga Shakespeara skvělá možnost, jak přivést k dílům Shakespeara lidi, kteří neradi čtou nebo by si na klasické drama prostě nějak ,,netroufli". Za mě je to tedy určitě dobrá věc. ;-)
  • hhannie
    Romeo á la rocková hvězda a Julie á la modelka z tokijské čtvrti mě ničím nenadchli.. Snažila jsem se tomuhle zpracování dát šanci, ale bohužel.. Tohle nejde dle mého názoru absolutně dohromady.
  • willis
    Posunutí děje do současného Tokia je dost samoúčelné, protože prostředí nehraje v přepisu skoro žádnou roli. I obálka je na první pohled docela odrazující. Určitě bych si uměl představit atraktivnější místa a čas. Co se prostředí a jeho využití týká tak je určitě zajímavější Luhrmannův film, který si s předlohou hraje víc a s lehkostí. Komiksu zpočátku nějak chybí hloubka, je to až příliš zkratkovité, zamilování působí lehce nevěrohodně... v druhé půlce už to běží jak má, nebo jsem si zvyknul na tenhle styl?. Martin Hilský překládá Shakespeara do češtiny, takže použití jeho práce je logický a jediný správný řešení, jakýkoliv jiný překlad by působil nepatřičně. Takhle silné příběhy se dají jen těžko úplně zazdít a pokud se bude pokračovat tak to bude zajímavá řada. Určeno pro čtenáře od 9 let... no nevím co si z toho odnesou spíš bych to viděl tak 12+??
  • Lenny
    Shakespeara mám rád a toto zpracování je perfektní. V originále vlastním Richarda III a díky Shakespearovské angličtině jsem si to moc neužil. Je super, že tato řada vychází u nás, navíc za super cenu.