Fimi: Trillium jsem četl, to je asi zřejmé z toho hodnocení Royal City :-) Sweet Tooth a Descender mám v knihovně, ale musím Jeffa prokládat i něčím jiným, aby se mi nezprotivil :-) Máš od něj Secret Path?
P.S. Na přečtení v knihovně čeká taky A.D. After Death a Frogcatchers :-)
Musím se přidat, Lemira taky hodně můžu, hlavně pro jeho práci s postavami. U Royal City to předvádí měrou vrchovatou. Parádně napsaný komiks, člověk mu odpustí i tu jeho kresbu.:) Doufám, že tu Royal někdo v budoucnu vydá, tohle si klidně přečtu v češtině znovu. http://imgup.cz/images/2020/10/13/manga04.jpg
Norri paráda, Lemire je prostě borec, četl jsi od něj nějaké ty jeho scifi nebo horory? Descender, Trillium, Sentient, Sweet tooth s, Gideon falls. Mimochodem ty své depresivní a tragické osudy přenesl i na Bloodshota kterého psal pro Valiant, doporučuji psycho Moon Knight kterého psal pro Marvel, není to žádná pláštěnka ale čistý psycho. Teď čtu tu jeho novinku Family tree, zatím ovšem nic moc. No a nesmíme zapomenout na Underwater Velder kterého má vydat Paseka ale pořád nic..
Čumím na NFL, takže v krátkosti na 64 řádků místo obvyklých 255.
radek, nechtěl jsem rejpat, zvlášť v době, kdy to nevypadalo nadějně (nejsem zas takovej kazišuk, jak by se mohlo zdát), ale samozřejmě mě taky dost věcí praštilo do očí. A obhajovat to teď tím, že to je jen ukázka, tedy jsou tam nějaké chyby, o kterých víme (tak proč se to neudělao dobře rovnou, když se na té ukázce o pár stranách pracovalo snad týden), ale pak už se žádných nedopustíme, není zrovna přesvědčivé.
To s tím násilím se dá napsat tak, aby význam zůstal zachován, ale bylo to česky, jen tak z fleku mě napadá jako dobyvatelé. Dobývání by v tomto kontextu bylo spojené s násilím, o které ale vůbec nejde, jde o ten protipól míru - buď v míru, nebo nikoliv v míru, dobyvatelé to splňují. Se slovníkem spisovné češtiny, slovníkem synonym, které u sebe nosím i při venčení psa, a to nejsem překladatel, by se jistě dalo vymyslet variant několik, a když ne několik, tak minimálně tu jednu, která by se dala použít. Dát tam paskvil jenom proto, že se nepřišlo na nic lepšího, to by řešením být nemělo. Totéž platí u dalších výtek, u kterých mě taky napadá, aspoň podle mě, lepší řešení. Toto mělo být dávno vyřešeno, ne pár dnů před koncem kampaně a měsíc a půl (editace: dva měsíce) do údajného vydání se tady bavit na základě reakce někoho, co by bylo vhodnější atd. A jestli toho současní překladatelé schopni nejsou, a to není žádná hanba, a k tomu si uvědomují, že v jejich podání to sem tam není ideální, tak si měli najít někoho, kdo toho ideálu, nebo alespoň lepšího překladu, dosáhnout schopen je. I kdyby to mělo být jen na nějaké doplnění apod.
Ale nebudu přilívat olej do ohně, píšu to v reakci na tebe, když už jsi s tím, oprávněně, přišel. Mnohým lidem to evidentně ale nevadí. Nebo vadí, není to ovšem pro ně podstatné, aby nepodpořili. A to je to, oč tu kráčí. Je dobře, že už asi šestý den v řádě se každý den těch 6 až 8 lidí najde. Tímto tempem, a něco mi říká, že to bude pokračovat každý den úplně stejným tempem, tedy 6 až 8 lidí za den, to na konci vyjde skoro přesně na korunu ;-) Je to takový statistický hithitovský paradox, ale už Vaněk věděl, že paradoxy prostě jsou, takže jen tak dál, ať to vyjde.
cyboy: Jasně, tohle je o kompromisu. I když zrovna v této části velikost bubliny není limitující faktor, kterým je potřeba si svazovat ruce, protože v případě nutnosti se dá i s tou velikostí pracovat a nic to zrovna v tomto případě negativně neovlivní. Je to rozhodně menší zlo než něco, co sám uznáváš, že není ideální. A rovněž není ideální se na sílu držet originálu, když to pak v českém jazyce skřípe (což by mělo být poznat při tom čtení, že to není úplně ono).
A abych byl konstruktivní (varianta se zachováním "přišli v míru": "...NEBO SE ZLÝMI ÚMYSLY?", "...NEBO ROZSÉVAT NÁSILÍ?". V obou případech jde navázat i na další straně s tím obchodem. Volil bych tedy raději trochu popisnější verzi s mírným rozšířením bubliny.
Milo_Harwey: Chci projekt podpořit, tedy šanci by dostat měli. Je pravda, že jsou knihy, které tu prostě nikdo jen tak vydat nechce a když už, tak v broži. Výsledku se bojím, ale tady je pořád šance, že s tím něco udělají. Samozřejmě až uvidím ve výsledné knize nějaké chyby, hlasitě se ozvu.
Radek: V prekladu je jasne uvedeno, ze se nejedna o finalni verzi. Uvozovky apod. budou ve finale vsude podle ceskeho standardu, resp. na nasi strane uz jsou. Stejna tak chybejici "..." a opravene male "F". S tim "nasilne" - to je neco, nad cim jsme sedeli opravdu dlouho. Ano, neni to idedalni, ale i kvuli kontinuite na dalsi strane, proste nic lepsiho nejsme schopni vymyslet. V originalu je: "or in violence". Bud nezachovame variaci na zavedene slovni spojeni "Prichazime v miru", a pak by tam mohlo byt neco jako "prinesou mir / nebo nasili", coz je samo o sobe nesmysl, protoze oni zadny mir neprinaseji a ani se to od nich neocekava, nebo ho zachovame a pak nam nezbyva, nez se uchylit k necemu podobnemu jako je "nasilne". Navic je na to navaznost v souveti na dalsi strane, kterou chceme zachovat a musi to tam nejak pasovat. A aby toho nebylo malo, tak se to musi vejit do bubliny, takze na nejake rozvadeni neni prostor. V miru / v nasili je podobny nesmysl. Takze pokud mas napad, jak to jednoslovne prelozit lepe, tak sem s nim.
Radek - to jsem si myslel, že jsem detailista a hnidopich... :D pěknej výpis...providence jsi nekoupil, ale psal jsi, že MB komiks 14.10. koupíš. Když v tom vidíš tolik chyb a bojis se výsledku...proč i přesto koupíš?
Fimi: A nebo poslední text u Přístavu Země. Jsou tam dvě tečky na konci (tedy kategorie překlep), je tam nešikovně zvolená formulace "ŠKODY DOSAHOVALY MILIARD DOLARŮ." Když jde vlastně o komentář popisující minulost, takže "dosahovaly" není úplně ono. Plus v originále je "a billion dollars in damages.", takže vlastně jen jedna miliarda, ale v českém překladu je množné "miliard".
A pořád jsem nevypsal všechny věci.
Fimi: Providence jsem samozřejmě kvůli chybám nekoupil, nebudu podporovat paskvily.
Co se týče chyb, je tam od všeho něco.
Ukázka: "...PŘEMÝŠLELI JSME, AŽ JE POTKÁME, ..." "...PŘIJDOU V MÍRU..." "...NEBO NÁSILNĚ?"
To na mě působí jako amatérský překlad, protože "přijít někam násilně" nikdo neříká a zní to prkenně. Neumím si prostě představit, že by tohle zkušený překladatel vypustil zpod klávesnice. Ten by tomu dal normálnější podobu. A ono je to pak použito i na další straně: "NEPŘIŠLI V MÍRU..." "...ANI NÁSILNĚ..." "...ALE OBCHODNĚ..." "...S NABÍDKOU." Jen se nad tím zamysli: "Včera přišli do místní hospody násilně čtyři muži." Jo, takhle blbě mi to zní :) Takhle si profesionální práci nepředstavuji.
Tak a pak další detaily - uvozovky jsou anglické. Tedy pořád jen nahoře. V českém jazyce máme uvozovky jiné a v českých komiksech se používají. Anglické uvozovky v českém textu je prostě chyba. A u té první uvozovky v této mé ukázce je pak ještě boj s psaním čárky a výpustky. Praxe je taková, že se ta čárka tam nepíše a napíše se pouze výpustka.
A když jsem u těch detailů a u stejné stránky:
"VZHLÍŽELI JSME KE HVĚZDÁM..."
"...S NADĚJÍ..."
"...STRACHEM..."
"S OČEKÁVÁNÍM..."
u posledního bodu výčtu chybí tři tečky na začátku, u předposledního zase oproti ostatním předložka, tedy neujednocený styl.
Jo, je to ukázka, není to finální podoba, blablabla :) Ale skoro co stránka, to nějaký nedostatek. Třeba hned první stránka Zatmění je tam reklama: "Podzemní Farmy Čerstvá produkce". Proč kreslili farmy s velkým F? Řekl bych pozůstatek angličtiny = nedostatek praxe.
Takže jo, výsledku se bojím :) Čekal jsem, že na ukázce ukážou, co umí... Zatím neukázali. Jinak samozřejmě neznám knihu, která by neobsahovala chyby. Ať sáhnu na cokoli od Crwe, najdu tam chyby, ale jde potom o to, kolik jich dohromady bude. Tohle zatím stále vypadá jako amatérský projekt.
Radek jaké chyby jsou v ukázce? Jako překlad? Lettering? Chápu že Kaplanuv komplet je první kniha MB ale jen se zeptám, jsi tak důsledný na tyhle věci i při výběru věcí od jiných? Pamatuju si na tu ostrou diskuzi na Providence, ptám se jen obecně, nic konkrétního, protože i přijde že lidi zajímá i jakou kávu pije hlavní editor a odkud tiskárny berou tonery.. Což není tvůj případ, tebe zajímá překlad, ten je samozřejmě důležitý.
Fimi: zakoupím 14.10., přesně podle plánu :)
Samozřejmě nadávám na to, že to vydávají jako dvě knihy v jedné. To mi přijde jako strašně špatné rozhodnutí. A stále se bojím toho výsledku. Ukázka obsahuje spoustu chyb. Můžu jen doufat, že je mají v plánu opravovat a doufat, že v knize jich moc nebude, ale myslím, že všichni tušíme, jaká bude realita... :)
Fry tak to potom jo, to jsem ani nenašel...predpokldam že i ta deluxka bude rychle pryč. Mimochodem začali vycházet v edici Complete Collection Hickmanovi Avengers jehož Omnibusy jsou vyprodané...
od autora Solanin, Inio Asano, jsem narazil na toto, Dead Dead Demon's Dededede Destruction. Prý je to skvělé. Četl někdo? mimochodem Solanin mám rozečtené, je to skvělé.
SSP: koukam na to jak to mam ja. Kdyz mi doporuci neco nekdo kdo uz se mi osvedcil, beru ho vazneji nez ciziho. Followeri youtuberu maji s jejich doporucenima hadam dobre zkusenosti. Ja treba ano. A s kym ne, toho nesleduju. Nemam zajem aby byl do koupe nekdo nuceny. Chci aby se o tom dozvedely ruzne okruhy lidi.
Hawwwran: To já ti lhaní nepodsouvám, nepsal jsi o něm, ani tu manipulaci. Ale píšeš o ovlivňování pubošů tím Medojedem, že kdyby řekl, že je super nápad to podpořit, tak to bude mít za výsledek, že puboši vyžebrají a koupí. Takový druh ovlivňování, kdy se působí na lidi, co ještě (nebo už) nemají rozum, aby něco koupili, je z principu něco, co se mi jako člověku vysokých morálních kvalit příčí. Ti puboši se mají, v rámci jejich možností, rozhodnout sami, a ne být vybízeni někým, koho asi žerou, k čemukoliv (pokud nejsou vybízeni k tomu být člověkem vysokých morálních kvalit, tam je takové vybízení naprosto v pořádku), zvlášť když jde o peníze. Medojed nebo jeho videa mají být prostředkem k tomu, aby si puboši utvořili vlastní názor, ne aby jim někdo, kdo má jako youtuber/autorita nad nima moc (v neutrálním slova smyslu) dopředu říkal, že je super to podpořit, jak píšeš. Bez ohledu na to, zda to myslí Medojed upřímně. Protože je tam pořád to doporučení autority, které je vnímáno puboši jinak než dospělými lidmi.
SSP: ale ja nerekl ze se ma lhat a manipulovat. Klidne at medojed rekne svuj nazor. Ja verim ze ty pribehy jsou super. PoE jsem cetl. Pokud by o tom referoval objektivne, nebo subjektivne. Proc ne? Manipulaci ani lez nemam rad. Realne verim ze by si to dost lidi koupilo stejne jako ja koupil par komiksu po recenzi Lennyho a Medojeda.
Hawwwran: Zase kdyby medojed řekl, že je super nápad to podpořit, tak třeba hromada pubošů vyžebrá zálohu na kapesné a koupí to, ne?
Nebo by se mohl autorský komplet prodávat důchodcům stejným způsobem, jako se jim prodávají hrnce, to by pak taky určitě koupili...
Nic proti promu, ale mělo by to mít nějaké hranice. Rozhovor, vychválení svého komiksu u někoho, beze všeho, ale působit přes někoho, koho žerou masy, na ty masy působit, zvlášť na masy pubošů (nebo důchodců), to by se mi teda zajídalo. Doufám, že když na video u kohokoliv dojde, tak to bude mít podobu té běžné propagace (Ahoj, my chceme vydat komiks, tak nám pošlete prachy, nebo vás zabijeme.) a nepůjde o oblbování lidí (Ahoj, máte mě za boha, tak udělejte to, co vám teď řeknu - pošlete jim prachy, protože vám to říkám.)
Ano, Soul Eater je šónen a kresebně jeden z nejlepších. Hlavním tématem celýho komiksu je šílenství.
Jenom si dej bacha, jsou totiž dvě série Soul Eater od stejnýho autora. Jedna je Soul Eater a druhá je Soul Eater Not. Ta druhá má úplně jiný tón a víc by se líbila Fryovi :D.
A to jsem koukal rano a jeste chybelo. Jsem rad ze se to hybe. Kaplan tomu videem dodal stavu.
Jinak, tesil jsem se na znovuprecteni Port of Earth, ale po ukazce se tresu na Zatmeni. Ten motiv vypada paradne a po PoE vim, ze mne Kaplanuv styl (a kresba jakbysmet) velmi bavi.
Esoes já už dnes v češtině téměř nekuouji a téměř nečtu. Jen ti říkám že s větším záběrem přichází více výdajů a to nemluvím o tom, kdyby se ti najednou začala líbit manga