MaF: Hele to není podle mě vůbec potřeba. Zrovna čtu Třetí zákon od Crwe (překlad Richard Podaný - jaká náhoda :) ) a hned první strana představení autorů: "do řady Tomb Rider", "knížka je sice zaměřené". A i v samotném komiksu jsou chyby (hned první bublina na druhé straně), a dokonce jsem viděl i hrubku: "Poslal jsem dva svoje muže do Skotska... Měly by dorazit co nevidět." Au :) . S originálem jsem nesrovnával, ale pak tam třeba honí jednoho člověka a mluví o něm v množném čísle, to prostě nesedí: "Nenechte je... Už je máme!" - a tam nahánějí jednoho)... Překlad se dá nějak zvládnout, pokud člověk není opravdu tupej. Důležitý je někdo s dobrou znalostí českého jazyka a někdo, kdo to má v oku, aby se ten text učesal a vychytaly se chyby (které se dají poznat pouhým čtením českého textu) - protože i zanesením toho textu do bublin můžou nějaké vzniknout. Tohle je něco, co se dost podceňuje (viz prakticky cokoli od Crwe) a jsou to naprosto zbytečný chyby. A jak vidíš, ani Podaný není zárukou toho, že tam nebudou chyby...
Tak snad to Mighty Boys povzbudí a najmou si nějakého profíka, aby ten jejich překlad zredigoval.
(Tak mě napadá, že pana Podaného by mohlo i žánrově bavit...)
seneke: Copak komiksy, s beletrií mám problém, už jsem zcela přestal kupovat detektivky, thrillery apod. Jen fantastiku a to jen tu nejlepší, u průměrných knih to řeší knihovna. Člověk ty police nemá nafukovací. Ale je fakt, že třeba ve Francii si už dnes nemám co koupit, staré resty mám dokoupené a většina nových věcí mě nezajímá. Třeba nakl. Soleil a Delcourt poslední dobou hodně spadlo, co se kvality komiksů týče. Za letošní rok vyšlo ve Francii tak do dvaceti komiksů, co mě zaujalo. Dnes si z Francie přivezu více CD s hudbou než komiksů.
Dnešní komiksový nákup, musím Baobabu kocoura pochválit, kniha se jim povedla. Snad se brzy dočkáme dalších dílů, ve Francii vyšel loni už devátý. http://imgup.cz/images/2020/10/13/kocour.jpg
Od Morrisona jsem kdysi přečetl cca deset sešitů (amatérský český překlad) a líbilo, tak do toho půjdu, když to bude takhle všechno pohromadě. Ten od Lemira neznám, budu si muset pár sešitů stáhnout a vyzkoušet.
Do toho Moon Knighta chci taky jít, stačí mi to v té polštině. Koukám, že polský Egmont si už troufá do opravdu velkých věcí, viz Animal Man od Morrisona - omnibus o 712 stranách. Taky si od nich pořídím Hellblazera od Warrena Ellise, doufám, že tam vydají Hellblazera celého. Kupuji si od nich Sandman Universe 2018 a má to tu nejlepší péči. http://www.gildia.pl/komiksy/442758-animal-man-omnibus
Fimi: Na Low jsem se díval v Polsku. Držel jsem ho v knihkupectví v ruce a nakonec jsem ho vrátil do regálu s tím, že si to radši pořídím v angličtině :-)
Jinak naprosto spouhlasím s tím, že pro tu Black Science je ten Premiere formát nejlepší. Ta kresba si zaslouží každý cm2 navíc.
Taky nahodímm dva obrázky :-) https://ibb.co/S3Kxtc9 https://ibb.co/vP7pJ3y
Jo Black science je místy těžký ale to mi přijde u všech Remenderovych věcí. Kindt je super autor.. Já Moon Knighta měl, už jsem ho prodal... Ale dá se koupit ve třech volumkach pořád
Fimi: Je to tak, AD After death napsal Snyder a Lemire udělal ilustrace. Moon Knighta bych si rád koupil, ale není dostupný :-( Jsem zvědavý na toho Lemirova Cosmic Detectiva, kterého dělá s Kindtem a Rubinem.
Jinak co se týká těžké angličtiny, tak jsem se docela trápil u Black Science. Tam je ta větná stavba pro mě naprosto příšerná.
Jinak já teď čtu Mind Mgmt od Matta Kindta, to je teprve masakr, kresba vypadá jak ta Lemirova možná ještě trochu amaterstejsi ale sedne tomu perfektně, sice je to překladový peklo (tady jsem zjistil že fakt něm dobrou angličtinu) ale je to super, doporučuji. Další věc co čtu je Queen and country od Grega Rucky, výborná věc, kresba velmi primitivní a přesto skvělá. Můžu jen doporučit, skutečně výborné věci.
Gmork: "člověk mu odpustí i tu jeho kresbu" - jak jako odpustí? :D Po prvotním šoku jsem se do jeho kresby doslova zamiloval. A když to ještě doplní svými vodovkami, tak je to naprostá paráda :-)
Fimi: Trillium jsem četl, to je asi zřejmé z toho hodnocení Royal City :-) Sweet Tooth a Descender mám v knihovně, ale musím Jeffa prokládat i něčím jiným, aby se mi nezprotivil :-) Máš od něj Secret Path?
P.S. Na přečtení v knihovně čeká taky A.D. After Death a Frogcatchers :-)
Musím se přidat, Lemira taky hodně můžu, hlavně pro jeho práci s postavami. U Royal City to předvádí měrou vrchovatou. Parádně napsaný komiks, člověk mu odpustí i tu jeho kresbu.:) Doufám, že tu Royal někdo v budoucnu vydá, tohle si klidně přečtu v češtině znovu. http://imgup.cz/images/2020/10/13/manga04.jpg
Norri paráda, Lemire je prostě borec, četl jsi od něj nějaké ty jeho scifi nebo horory? Descender, Trillium, Sentient, Sweet tooth s, Gideon falls. Mimochodem ty své depresivní a tragické osudy přenesl i na Bloodshota kterého psal pro Valiant, doporučuji psycho Moon Knight kterého psal pro Marvel, není to žádná pláštěnka ale čistý psycho. Teď čtu tu jeho novinku Family tree, zatím ovšem nic moc. No a nesmíme zapomenout na Underwater Velder kterého má vydat Paseka ale pořád nic..
Čumím na NFL, takže v krátkosti na 64 řádků místo obvyklých 255.
radek, nechtěl jsem rejpat, zvlášť v době, kdy to nevypadalo nadějně (nejsem zas takovej kazišuk, jak by se mohlo zdát), ale samozřejmě mě taky dost věcí praštilo do očí. A obhajovat to teď tím, že to je jen ukázka, tedy jsou tam nějaké chyby, o kterých víme (tak proč se to neudělao dobře rovnou, když se na té ukázce o pár stranách pracovalo snad týden), ale pak už se žádných nedopustíme, není zrovna přesvědčivé.
To s tím násilím se dá napsat tak, aby význam zůstal zachován, ale bylo to česky, jen tak z fleku mě napadá jako dobyvatelé. Dobývání by v tomto kontextu bylo spojené s násilím, o které ale vůbec nejde, jde o ten protipól míru - buď v míru, nebo nikoliv v míru, dobyvatelé to splňují. Se slovníkem spisovné češtiny, slovníkem synonym, které u sebe nosím i při venčení psa, a to nejsem překladatel, by se jistě dalo vymyslet variant několik, a když ne několik, tak minimálně tu jednu, která by se dala použít. Dát tam paskvil jenom proto, že se nepřišlo na nic lepšího, to by řešením být nemělo. Totéž platí u dalších výtek, u kterých mě taky napadá, aspoň podle mě, lepší řešení. Toto mělo být dávno vyřešeno, ne pár dnů před koncem kampaně a měsíc a půl (editace: dva měsíce) do údajného vydání se tady bavit na základě reakce někoho, co by bylo vhodnější atd. A jestli toho současní překladatelé schopni nejsou, a to není žádná hanba, a k tomu si uvědomují, že v jejich podání to sem tam není ideální, tak si měli najít někoho, kdo toho ideálu, nebo alespoň lepšího překladu, dosáhnout schopen je. I kdyby to mělo být jen na nějaké doplnění apod.
Ale nebudu přilívat olej do ohně, píšu to v reakci na tebe, když už jsi s tím, oprávněně, přišel. Mnohým lidem to evidentně ale nevadí. Nebo vadí, není to ovšem pro ně podstatné, aby nepodpořili. A to je to, oč tu kráčí. Je dobře, že už asi šestý den v řádě se každý den těch 6 až 8 lidí najde. Tímto tempem, a něco mi říká, že to bude pokračovat každý den úplně stejným tempem, tedy 6 až 8 lidí za den, to na konci vyjde skoro přesně na korunu ;-) Je to takový statistický hithitovský paradox, ale už Vaněk věděl, že paradoxy prostě jsou, takže jen tak dál, ať to vyjde.
cyboy: Jasně, tohle je o kompromisu. I když zrovna v této části velikost bubliny není limitující faktor, kterým je potřeba si svazovat ruce, protože v případě nutnosti se dá i s tou velikostí pracovat a nic to zrovna v tomto případě negativně neovlivní. Je to rozhodně menší zlo než něco, co sám uznáváš, že není ideální. A rovněž není ideální se na sílu držet originálu, když to pak v českém jazyce skřípe (což by mělo být poznat při tom čtení, že to není úplně ono).
A abych byl konstruktivní (varianta se zachováním "přišli v míru": "...NEBO SE ZLÝMI ÚMYSLY?", "...NEBO ROZSÉVAT NÁSILÍ?". V obou případech jde navázat i na další straně s tím obchodem. Volil bych tedy raději trochu popisnější verzi s mírným rozšířením bubliny.
Milo_Harwey: Chci projekt podpořit, tedy šanci by dostat měli. Je pravda, že jsou knihy, které tu prostě nikdo jen tak vydat nechce a když už, tak v broži. Výsledku se bojím, ale tady je pořád šance, že s tím něco udělají. Samozřejmě až uvidím ve výsledné knize nějaké chyby, hlasitě se ozvu.
Radek: V prekladu je jasne uvedeno, ze se nejedna o finalni verzi. Uvozovky apod. budou ve finale vsude podle ceskeho standardu, resp. na nasi strane uz jsou. Stejna tak chybejici "..." a opravene male "F". S tim "nasilne" - to je neco, nad cim jsme sedeli opravdu dlouho. Ano, neni to idedalni, ale i kvuli kontinuite na dalsi strane, proste nic lepsiho nejsme schopni vymyslet. V originalu je: "or in violence". Bud nezachovame variaci na zavedene slovni spojeni "Prichazime v miru", a pak by tam mohlo byt neco jako "prinesou mir / nebo nasili", coz je samo o sobe nesmysl, protoze oni zadny mir neprinaseji a ani se to od nich neocekava, nebo ho zachovame a pak nam nezbyva, nez se uchylit k necemu podobnemu jako je "nasilne". Navic je na to navaznost v souveti na dalsi strane, kterou chceme zachovat a musi to tam nejak pasovat. A aby toho nebylo malo, tak se to musi vejit do bubliny, takze na nejake rozvadeni neni prostor. V miru / v nasili je podobny nesmysl. Takze pokud mas napad, jak to jednoslovne prelozit lepe, tak sem s nim.
Radek - to jsem si myslel, že jsem detailista a hnidopich... :D pěknej výpis...providence jsi nekoupil, ale psal jsi, že MB komiks 14.10. koupíš. Když v tom vidíš tolik chyb a bojis se výsledku...proč i přesto koupíš?
Fimi: A nebo poslední text u Přístavu Země. Jsou tam dvě tečky na konci (tedy kategorie překlep), je tam nešikovně zvolená formulace "ŠKODY DOSAHOVALY MILIARD DOLARŮ." Když jde vlastně o komentář popisující minulost, takže "dosahovaly" není úplně ono. Plus v originále je "a billion dollars in damages.", takže vlastně jen jedna miliarda, ale v českém překladu je množné "miliard".
A pořád jsem nevypsal všechny věci.
Fimi: Providence jsem samozřejmě kvůli chybám nekoupil, nebudu podporovat paskvily.
Co se týče chyb, je tam od všeho něco.
Ukázka: "...PŘEMÝŠLELI JSME, AŽ JE POTKÁME, ..." "...PŘIJDOU V MÍRU..." "...NEBO NÁSILNĚ?"
To na mě působí jako amatérský překlad, protože "přijít někam násilně" nikdo neříká a zní to prkenně. Neumím si prostě představit, že by tohle zkušený překladatel vypustil zpod klávesnice. Ten by tomu dal normálnější podobu. A ono je to pak použito i na další straně: "NEPŘIŠLI V MÍRU..." "...ANI NÁSILNĚ..." "...ALE OBCHODNĚ..." "...S NABÍDKOU." Jen se nad tím zamysli: "Včera přišli do místní hospody násilně čtyři muži." Jo, takhle blbě mi to zní :) Takhle si profesionální práci nepředstavuji.
Tak a pak další detaily - uvozovky jsou anglické. Tedy pořád jen nahoře. V českém jazyce máme uvozovky jiné a v českých komiksech se používají. Anglické uvozovky v českém textu je prostě chyba. A u té první uvozovky v této mé ukázce je pak ještě boj s psaním čárky a výpustky. Praxe je taková, že se ta čárka tam nepíše a napíše se pouze výpustka.
A když jsem u těch detailů a u stejné stránky:
"VZHLÍŽELI JSME KE HVĚZDÁM..."
"...S NADĚJÍ..."
"...STRACHEM..."
"S OČEKÁVÁNÍM..."
u posledního bodu výčtu chybí tři tečky na začátku, u předposledního zase oproti ostatním předložka, tedy neujednocený styl.
Jo, je to ukázka, není to finální podoba, blablabla :) Ale skoro co stránka, to nějaký nedostatek. Třeba hned první stránka Zatmění je tam reklama: "Podzemní Farmy Čerstvá produkce". Proč kreslili farmy s velkým F? Řekl bych pozůstatek angličtiny = nedostatek praxe.
Takže jo, výsledku se bojím :) Čekal jsem, že na ukázce ukážou, co umí... Zatím neukázali. Jinak samozřejmě neznám knihu, která by neobsahovala chyby. Ať sáhnu na cokoli od Crwe, najdu tam chyby, ale jde potom o to, kolik jich dohromady bude. Tohle zatím stále vypadá jako amatérský projekt.
Radek jaké chyby jsou v ukázce? Jako překlad? Lettering? Chápu že Kaplanuv komplet je první kniha MB ale jen se zeptám, jsi tak důsledný na tyhle věci i při výběru věcí od jiných? Pamatuju si na tu ostrou diskuzi na Providence, ptám se jen obecně, nic konkrétního, protože i přijde že lidi zajímá i jakou kávu pije hlavní editor a odkud tiskárny berou tonery.. Což není tvůj případ, tebe zajímá překlad, ten je samozřejmě důležitý.
Fimi: zakoupím 14.10., přesně podle plánu :)
Samozřejmě nadávám na to, že to vydávají jako dvě knihy v jedné. To mi přijde jako strašně špatné rozhodnutí. A stále se bojím toho výsledku. Ukázka obsahuje spoustu chyb. Můžu jen doufat, že je mají v plánu opravovat a doufat, že v knize jich moc nebude, ale myslím, že všichni tušíme, jaká bude realita... :)