Čtyři příběhy lidí, poznamenané svým původem a statusem uprchlíka.

Cílem tří organizací (Baptistická Charitativní Služba z Maďarska, Skupina Občanských Dobrovolníků z Itálie a Poradní Centrum uprchlíků z České Republiky) je, v součinnosti s Evropskou Unií, formou komiksu a příběhů založených na skutečných osudech, informovat a poučit o nelehkém osudu uprchlíků z problémových zemí a potřebě nápomoci jejich integraci v nové domovině.

Komiksy:
Čečensko - Kata "SZLIN" Szép
Mongolsko - Gergő Madarász
Mosambik - Orsolya Tóth & Nóra Viktória Papp
Nasratistán – Levente Kocsis (z důvodu anonymity hlavní hrdinky se odehrává ve smyšleném státu)

V knize jsou i celostránkové barevné fotografie.

Scénář
Levente Kocsis, Gergő Madarász, Kata Szép (SZLIN), Orsolya Tóth
Art
Levente Kocsis, Gergő Madarász, Nóra Viktória Papp, Kata Szép (SZLIN)
Redakce
Dr. Szilágyi Béla
Žánry
autobiografie, naučný
ISBN/ISSN
Nadace Baptistické Charitativní Služby
Vazba
lepená v měkkých deskách
Formát
210 x 210 mm
Tisk
černobílý
Váha
426 g
Stran
180
Originál
Az én világom (Sdružení pro integraci a migraci)
  • pechna
    pechna mecenáš21.2.2021 19:04Můj svět
    Tohle je na mě silná káva. Jak zpracování, tak obsah. To, že je to financováno z fondů EU mluví za vše.
  • J.Connor
    J.Connor mecenáš15.1.2012 17:21Můj svět
    Účel komiksu představit obrázkovou formou dětem, že jejich západní prděníčko není všude na světě samozřejmostí je jistě záslužný, ovšem těžko může být hlavním měřítkem hodnocení. Kresba mě ani v jednom případě neoslovila, ČB provedení samozřejmě nevadí, ale naivita, kostrbatost a absence propracovanosti už ano. Nejsilnější je v tomto ohledu asi poslední povídka, ale stejně nic zvláštního. Scénáře překotné, ale OK je to pro děcka. Pomlčel bych rovněž o viníkovi jménem koloniální minulost... Další otázkou je pak překlad, který je naprosto příšerný a zřejmě se na něm lví měrou podílel známý lingvista jménem google překladač."Čečensko je známé o jeho válkách. Ale myslíme li i na jeho obyvatelé? " atd. atd. O mnohém vypovídá i fiktivní stát NASRATistán. Chyb jsou mraky a je pak otázkou, proč poměrně solidně vyvedená publikace, na slušném papíře, se spoustou barevných stran a hlavně zaplacená z fondů EU není také solidně přeložená, protože o nějaký nadměrný objem textu se zde rozhodně nejedná.
11