Pindárna Obecný pokec o čemkoliv.

Gmork: jde-li všechno vydat (bez milionu důvodů), tak bych nějaké věci koupil. Cena?
Jinak parádní práce, smekám. Nicméně to chápu jako fan-art, bez řešení autorských práv apod. + bez potřeby generovat zisk. Tímto vysvětluji a snad i omlouvám své úvodní rýpnutí...
Súborné vydanie Kapitán Kloss od Slovartu je už v obchodoch a asi je aj totožné s tým od BB Art
SSP: Tak zatím se můžeme kochat podobou té speciální obálky. Jo vlastně, nemůžeme. Sice se kniha už někdy teď měla tisknout, ale podoba knihy zatím zůstává tajemstvím.
radek, země, ve které včera znemaná zítra. Nebo to bylo naopak? To je tak, když se lidé tak šíleně upínají ke stromečkům. Kdyby vzali za vděk jolkou, tak se to sice taky nestihne, ale aspoň by žila naděje.

Pavel75, z vyjádření je zřejmé, že oni vinu nenesou a obviňování druhých nebo špinění něčí práce (ti, kteří měli přijít, nepřišli?) není jejich stylem, tak pomalu s tím konkretizováním ;-)

Vyvážím ten trošek negativismu, jak se ode mě očekává. A to hned třikrát!
Vzhledem k tomu, že na párstránkové ukázce, která měla být zveřejněna začátkem týdne a byla nakonec zveřejněna skoro ve čtvrtek, se dělalo déle než týden, tak mi ten skluz pár týdnů přijde jako malý zázrak. A po dlouhé době o sobě dala nějak vědět Draco... Draco žije! Ostatní nakladatelé vydávájí komiksy vesele dál, jako by se necovidovalo, tak si můžete pod stromeček nadělit komiksy i tak. A místo sběratelské obálky zkuste třeba ponožky.

P. S. Tohle je, jestli se nepletu, druhá Kaplanova vlna. Vlny vždy chodí po třech, praví jedno staré švédské rčení. Tak uvidíme, jestli na tom je něco pravdy a kdy případně ta třetí vlna přijde. A hlavně, jak bude silná... ;-)
Bylo by fajn, kdyby se alespoň někdo z nich konkrétně vyjadřil. Koho tá korona postihla?
* všem, co udali adresu, pošlou certifikát :)
Hawwwran: Prej o tři týdny. A následně tam píšou o půlce nebo konci ledna. 3 týdny je 1. 1.
Co black friday bude někde? Vím jen o CC...
Opozdí a všem, co udali adresu pošlou certifikát - teď má otázka : ti , co adresu neudali, nedostanou nic?

Může se kniha stále nakupovat do dalšího data vydání?
MightyBoys se s vydáním Kaplana opozdí o 3 týdny.
Asi to dělal výtvarník Tomáš Chlud, že jo, ten toho už má sám hodně za sebou. Ale nakladatelství asi není jen tak. Těžko říct.
Je to škoda no, ještě mě mrzí Al dente...
GWB: Těžko říct. Zkusil jsem si je vyhledat a vyskočilo mi jen tohle: http://www.almanachlabyrint.cz/nakladatelstvi/932/sypka/
Zbytek pak byly odkazy na různé obchody (Kosmas apod.).

Ještě jsem zkusil Živé firmy a tak podle grafu obratů jsou tuhý jak špalek: http://www.zivefirmy.cz/?cf=1261748#_=_
Neví někdo, co se stalo s nakladatelstvím Sýpka? Vydávali fajn věci, ale na facebooku poslední post v roce 2013, stránky nefungujou... asi skončilo, co? :-(
Fimi: Stačí se podívat do Povinné četby.
Znáte mangu Drifters od autora Hellsinga? Je to dobré?
Karlito_69: Děkuju, dneska to všechno sepíšu a kamarádce pošlu. Myslím, že ten široký výběr možností ji potěší. Ostatně Morgavsa a Morgana by potěšila i mě. :D
Karlito_69: Příští rok je v plánu 2. vydání. Ale jestli s novým překladem, to netuším. Každopádně se těším, tenhle skvost mi chybí...
Nemáte info, jestli BBart dovydá Habíbí a pokud ano zda to bude dotisk, nebo i nový překlad apod.? Mám pocit, že jsem někde před rokem četl, že by to mělo být letos,
Já mám holku 6 a půl a kluka 3 a půl. Jedeme Hildu, která tu už zazněla, ale ještě bych přidal Morgavsu a Morganu, ta je taky supr. Je to sice více pro holky, ale není to problém, Eda na to taky rád kouká.
Milo - Díky! Vidíš, ten si vybavuju, že se mi ukázky líbily. Paseku čeknu, ta vydává supr věci. Díky za tip!
Bača - amulet byl pro děti dobře hodnoceny a většina "pro děti" od paseky ;) zkus zcekovat...
Díky moc, to je boží seznam! Že mě ten Kůstek nenapadl, to se bude líbit i kamarádce! :)
U nás, dvě holky, 7 a 10:
Hilda,
Kůstek,
Úsměv
Nervy,
Nimona,
Mera proti proudu,
Anča a Pepík
DC superhrdinky
Jedno obyčejný léto
Duchové
Kosmoknedlíci
Yakari
Ahojte, potřeboval bych trochu poradit. Čas od času se tu lidi ptají na doporučení komiksů pro děti. No a teď s tím přicházím já. :) Respektive, obrátila se na mě kamarádka, co má 7letého kluka a 5letou dcerku a ráda by pro ně doporučila nějaký komiks. A mě napadlo tohle:
pro kluka: Výpravy do ztracených světů http://comicsdb.cz/comics/8318/vypravy-do-ztracenych-svetu, Disney Zlatá klasika: Don Rosa http://comicsdb.cz/comics/6586/disney-zlata-klasika-01-don-rosa
pro dceru: My Little Pony http://comicsdb.cz/comics/7594/my-little-pony-komiksove-pribehy-01-navrat-kralovny-chrysalis
No ale dál nevím. Poradíte mi prosím?
SSP: Ne, já myslel nepřekládat, když to tak čtu :)
Matthew: Jestli ten rejpal být na mě, tak zrovna já tím rejpalem rozhodně nejsem. (Tím neoznačuju kritiky v tomto případě nebo v i jiných za rejpaly.)

Toe: Jestli myslíš digitální komiksy, které by se lidem dodávaly v originálu nebo přeložené, podle výběru, tak by to nejspíš nakladatelům přidělalo dost práce navíc a asi vedlo i k pirátění, protože se to uhlídat kontrolou a nahlašováním prakticky nedá. Už teď si zájemci o nečeská (a vlastně i česká, ať oficiální, nebo neoficiální) vydání umějí poradit, a to jak legálně, tak nelegálně.
S digitálem mám skvěle zkušenosti, můžu si přečíst i kraviny, které bych si znovu nikdy nepřečetl a ani nekoupil, nebo k čemu se nikdy nevrátím a vím to dopředu, ale u některých komiksů je ten papír prostě papír a při držení komiksu v pařátech a manévrování s ním jak chci já si ho užiju níc než v digitálu, kde si to můžu hodit na displej jako kráva a udělat si formát ještě větší než je v luxusních provedeních. Každému podle jeho potřeb, gusta i morálních zásad samozřejmě.
Kdyby jen 3-4 měsíce :D A zrovna téma překladů má přitom jedno velmi účinné, vlastně 100% funkční řešení, které se týká všech překladů a naráz by to vlastně vyřešilo úplně všechny problémy, dokonce i několik problémů netýkajících se přímo překladů, ale třeba i ceny, formátu... Stačí to jen nasadit do praxe... :)
Seneke: kdepak jen, tak často nekomunikuji, jelikož mé znalosti zdaleka nejsou tak široké, co se komiksu týká , jako vaše . Prijde mi, že co 3 - 4 měsíce se vždycky objeví nový rejpal a všechno to jede zase od začátku . Já jsem rád. Bavím se!
Nechci vám do této squělé diskuze o překladech házet widle, tak jenom pár poznámek na okraj (tedy spíš pod čárou :D): hovorový obrat obsahující slovo "zbořil" znám pouze jeden a to ten, že "ten je zbořenej" – tedy "na šrot, zkárovanej, pod vobraz, zmalovanej, ..." což se jaksi vylučuje s tím, aby mohl řídit automobil (možná by mohl, ale pak by toho druhého nenabořil, ale nejspíše se mu rovnou podíval do kufru, případně mu udělal totálku nebo ho šmahem poslal na šroťák). Tak. Toliko k libozvučnému a barvitému jazyku českému... A druhá poznámka je k pohledu na překlady - přiznávám, že většinu komiksů čtu v angličtině, takže by se dalo oprávněně očekávat, že takováto jazykovědná dilemeta a disputace se mi výhýbají. Však není pravda! I při překladu mangy z japonštiny do angličtiny lze narazit na spojení, nad nimiž se mi koutky protáhnou do potměšilého úsměvu, kdy znajíc odpovídajcí ekvivalent v češtině a očekávajíc významově shodnou obdobu v jazyce anglickém, dostane se mi něčeho úplně jiného, jehož (možný) překlad do češtiny vyzní určitě jinak, než autor i překladatel zamýšleli :D A o to více se bavím...
Hej, čumíš na mě?
Ne, to ty čumís na mě!
Starej pes: věřím, že tak někdo mluví (lidé mluví všelijak), takže to někdo další mohl slyšet a někdo další napsat do komiksu nebo někam... Každopádně, když ti někdo řekne (při bouracce) "zborils mě, debile" , tak možná i instinktivně odpovíš "tys zborils mě, kretene" , to "s" je taky super věc :) a pak uz jen siris zažité dal :D a tím vznikla celá tato diskuze :D
trudoš, tak tenhle vtip mě fakt nezbořil. ;-)

Když jsem nadhodil 1984, tak teď v některých evropských zemích vychází komiks (autorem je Fido Nesti) a v dalších se k vydání připravuje. Pochybuji, že po něm někdo v ČR nesáhne a protože Argo jede komiksy, tak by 1984 mohli vydat oni, s překladem P. Martínkové. To by jistě bylo pro mnohé materiálu do diskuze...
A to ještě nikdo nepřišel s myšlenkou, že jde o alternativní realitu, ve které obrat "Zbořil jsi mě!" může být při autonehodě zaběhnutou frází.
PS – Vtip, prosím nekopejte do mě.
radek: Tak když jsem to slyšel, překladatel podle vyjádření asi taky, tak pak je blbost psát, že to nikdo neříká, že jo.

Hawwwran: Tak kontroverzí v komiksové komunitě vzniká několik do měsíce. Většinou se jí účastní stále stejní tři lidé, kteří roky opakují totéž, ať se to týká čehokoliv, tak se nabízí otázka, jestli jsou k těm kontroverzím objektivní důvody nebo jsou výsledkem obsesí některých jedinců :-D (Lennyho, radka, Doppelgangera nemyslím.)
Konroverze byla například okolo nového překladu 1984 a podle toho, co píšeš, tak ze strany překladatele nebylo něco správně. Ovšem nový překlad je, na rozdíl od starého, téměř všem zažitého, v pořádku, v názvosloví je systém a drží pohromadě. Starý překlad, téměř všemi hájený, žádný systém nemá a je, z objektivního pohledu, v podstatě odfláklý a jde o kombinaci češtiny a angliny. Protože je starý překlad zažitý, lidem víc vyhovuje, což je obojí otázka preferencí, tak byl nový překlad peskován jako celek. Něco podobného se děje tady. Líbí/nelíbí (mně se to taky nelíbí), slyšel/neslyšel jsem je něco jiného než používá/nepoužívá.

Milo_Harwey: Jak to zní není podstatné v debatě, kdy někdo popírá, že se to vůbec používá nebo to lze použít v tom kontextu. Já to slyšel několikrát (v Praze už přes 15 let dobrovolně nežiju), divné mi to, nejen v případě dvou řidičů, vůbec nepřijde. Když to jsou schopni používat novináři, i když v jiném kontextu, přesto to zní jak z prdele, proč by toho neměli být schopni řidiči nebo lidé podobných vyjadřovacích schopností, kteří navíc často takové patvary přejímají a dál si upravují podle svého? Takhle prostě lidi mluví. Bohužel. Není pak divu, že se to lidem v knihách dá do pusy.
Lépe nabořit, nebo nabourat.
- Zbořil jsi mě, ty idiote!
- Ne, to ty jsi zbořil mě!

Tohle zní blbe snad v jakýmkoliv použití :D
Nevím kdo to řekl, ale líbí se mi to. Nějak takhle: "Překladatel má být jako sklo. Má přes něj být vidět ale on nemá být vidět.". Když vidím tu kontroverzi tady, tak to asi není správně. Jsou překlady kde mi dochází jak dobrou práci překladatel odvedl (Kosmoknedlíci), jsou takové kde si ničeho nevšimnu (většina) a pak jsou takové kde řeším proč je to tak nebo tak, hledám originál, diskutuji. To poslední není dobře. Často je mi překladatelů líto, ale když je třeba překlad vysvětlovat a obhajovat, asi neni ideální. Takhle zde diskutovaná věta není zrovna žádná překladatelská past.
SSP: Píšeš celkem dost textu a přiznám se, že už mi přišlo zbytečný to číst, protože to nepovažuji za validní argumentování a nic, co odpovídá realitě :)
Už jsem to dřív zmínil, ale dalo by se to podle mě přirovnat například ke slovu "vybourat". Někdo napíše novinový článek "Mladík se v noci vyboural v autě." A někdo by takovým článkem dokládal (teď to děláš ty), že se přeci může říct i "Ty jsi mě vyboural." No, jenže to nikdo v takovém významu neříká a v textu by to bylo jako pěst na oko :) A nezmění na tom nic ani to, že budeš tvrdit, že jsi to slyšel. Víc k tomu za mě asi nemá cenu dodávat.

Snad jen to, že překladatel se k tomu vyjádřil: "Ja myslel, ze zborit nekoho se rika uplne normalne, kdyz najedu do neciho auta. Mozna jenom v Praglu?"
Z čehož moc jistota nevyzařuje...

A jinak v české verzi je:
- Zbořil jsi mě, ty idiote!
- Ne, to ty jsi zbořil mě!

A jako bonus je to slovo tučně.
Matthew: Ty jseš tu novej, co? :D
Je to spatne. Pokud jste nekdy v poslednim stoleti komunikovali s lidmi, tak musite mit povedomi, jaka je to blbost. Jedine, ze prekladateli je 12 let. V tom pripade je to mozne, protoze ta generace plodi hrozny srance 😃
A je bozi, jak tu nekdo za cenu dokazani vlastni pravdy plytva casem😁
Co mu vlastně odpovídá ten druhý? V originále je to takhle:
Taxikář: You hit me, you idiot!
Druhý řidič: No, you hit me!

Jestli ten druhý použije jiný výraz, tak je ta debata naprosto zbytečná, protože je evidentní, že překladatel nechtěl použít stejný výraz dvakrát, tak vedle toho druhého použil to zboření, aby to mělo trošku šťávu.

Kdyby se překladatel vyjádřil, třeba později, až se to všechno sejde, jako na Nev. psovi, tak bych se vůbec nezlobil. A Richard Podaný by mohl jakožto slovní ekvilibrista taky něco přihodit. Samozřejmě vedle prdění v kombinaci hraní na citeru. (Kdo chápe, chápe, kdo nechápe, nechápe.) Bez toho by žádná ekvilibristika nebyla to pravé ořechové.
Doppelganger: K tomu kontextu dvou aut: Nejde tam především o ty dva řidiče, kteří do sebe vrazí, zvlášť když na sebe řvou, a až pak o ta auta?

radek: K prvnímu odstavci, od konce:
Ty bys nezobecňoval, ale já ano, a dělám to proto, že to je v tomto případě (stejně jako v mnoha jiných) zásadní. Právě proto, že se bavíme o konkrétním případu, je to obecné podstatné, aby bylo možno se o tom konkrétním vůbec bavit. Protože od obecného se odvíjí ty jednotlivé případy, kterých je pak celá řada. Ne všechny budou dohledatelné na internetu.
Jako nebudou na internetu dohledatelné všechny kombinace sčítanců, tím pádem i součty, což ovšem není nutné pro zjištění součtu libovolně zvolených sčítanců, protože ho můžeme zjistit sami, za předpokladu dodržení správného postupu. O čem se bavíme je prakticky totéž. Pokud se užívá zboření někoho, zboření něčeho, viz odkazy dole plus další dohledatelné, kdy ale chybí ten diskutovaný konkrétní příklad, tak lze dojít záměnou předmětu a podmětu k různým výsledkům. Těch podmětů a předmětů může být celá řada a právě proto, že jich celá řada je, není moc pravděpodobné najít konkrétní případ na internetu, nevylučuje to však možnost použít to zboření v různých situacích a spojeních.

Zbořím dědu na přechodu, zbořím cyklistu, zbořím běžce na chodníku, když se mu připletu do cesty, zbořím někoho při fotbalu, při rvačce v hospodě, zbořím jiného řidiče. Napálím to do něj, on bude řvát, že jsem ho zbořil. Je jedno, že to je auto na auto, jak se tu párkrát vytáhlo, on to pochopitelně vztahuje na sebe, když v tom autě seděl, jde o pak stejnou situaci jako v těch sportovních případech nebo kterýchkoliv jiných, kdy někdo zbourá někoho a hází se to do titulků.

-V tomto smyslu nezbývá, než se řídit citem a zkušenostmi. A za mě to tam v této podobě nemělo co dělat a považuji za chybu, že se to nenapsalo lépe. Ty to schvaluješ a za chybu to nepovažuješ. Tak se shodneme, že se neshodneme :)

Překladatel se citem i zkušenostmi řídit mohl. Má cit pro jazyk, který se používá v jistých sociálních vrstvách (řidič taxíku a řidič dodávky nebo náklaďáku nebo co to je), má zkušenosti s takovými lidmi (stačí aby šel okolo, někde je vyslechl, nemusí k nim patřit), proto úmyslně zvolil tu variantu, kterou zvolil. Že v tom je úmysl je jisté, proč by jinak náraz dvou aut do sebe a text, který by se dal přeložit tys do mě vrazil/naboural/napálil měnil a snažil se najít něco jiného? Zvolil výrazivo lidí, kteří jezdí taxíkem a náklaďákem, nebo si myslel, že ho volí, že vybral nejlepší řešení.

Celou dobu se tu vede řeč o tom, jestli se to spojení používá, já od začátku píšu, že ano, ale svůj názor na ten samotný překlad jsem tu nikde nevyjádřil, těžko lze pak dojít k závěru, že to schvaluju nebo nepovažuju za chybu. Když nelze vygůglit konkrétní případ, má to být skoro důkaz toho, že to spojení lidi nepoužívají a aniž bych ten překlad hodnotil, tak máš jasno, co si o něm myslím? Neměl bych k tomu nejdřív něco napsat, abys mohl dělat ty závěry o mém schvalování nebo nepovažování za chybu? ;-)

-Mimochodem tvůj argument, že to překladatel asi slyšel a Richard Podaný nejspíš taky, je na naprosto stejné úrovni jako ten můj. Ve finále to vůbec nic neznamená. Všichni dělají chyby...

Ne, není na stejné úrovni jako ten tvůj, protože já to vůbec nepoužil jako argument, ale jako lehce ironickou reakci na to tvé, že prakticky každému to zní divně nebo to neslyšel, což není pravda, když to minimálně překladatel použil, já se s tím už setkal a i bez setkání bych na tom nic divného neshledával, a R. Podaný to asi (asi píšu proto, že důkaz o tom, že zrovna tohle nepřeskočil, nemám) za divné nepovažoval.

-Pokud bude něco pro většinu čtenářů rušivé, tak to samozřejmě znamená, že jde o chybu (a je jedno, jestli přímo překladovou, nebo ne), protože je chyba použít formulaci, která toto vyvolává. Viz například příliš složitě napsaná věta, třebaže gramaticky správně, může ničit celou dynamiku textu. A to prostě chyba je. Stejně jako nevhodně užité slovo.

Pokud to bude rušivé a v originálu to rušivé je úmylně taky, tak to přece chyba není, je to záměr. V případě rušivosti tam, kde to v originálním textu rušivé být nemá, nemusí jít hned o chybu, i když to většina za rušivé považuje. Když nebude většina čtenářů schopna ocenit jazykové nuance, hrátky se slovy, přizpůsobení slovníku různým sociálním skupinám apod., a budou označovat překlad za rušivý, tak to chyba překladu není, protože překladatel překládá, nejlepším možným způsobem, nebo se to předpokládá, nepřizpůsobuje se podle toho, kdo tvoří většinu čtenářů překladáného díla, ono se to ani nedá odhadnout.
SSP: Na internetu přeci nejsou jen věci, co tam někdo napíše, Google má i celkem velký přehled různých textových materiálů a knih. A pokud ti vrátí nula výskytů na kombinaci tří slov, je to slušná indicie k tomu, že nejde v tomto směru o příliš užívanou věc. Samozřejmě musíš vzít v úvahu i to, že jde o normální podobu daného slova a ta další dvě slova nepředstavují nic exotického, šlo o vcelku běžnou situaci. Takže ano, myslím to v daném kontextu a situaci vážně. Každopádně bych to nezobecňoval tak, jak se to snažíš naznačit. Bavíme se o konkrétním případu.
Samozřejmě moc dobře vím, že "to neznám, tak to neexistuje" není žádný argument, ale stejně to platí opačně.
V tomto smyslu nezbývá, než se řídit citem a zkušenostmi. A za mě to tam v této podobě nemělo co dělat a považuji za chybu, že se to nenapsalo lépe. Ty to schvaluješ a za chybu to nepovažuješ. Tak se shodneme, že se neshodneme :)

Mimochodem tvůj argument, že to překladatel asi slyšel a Richard Podaný nejspíš taky, je na naprosto stejné úrovni jako ten můj. Ve finále to vůbec nic neznamená. Všichni dělají chyby... (viz ta překladatelská/faktická na té samé straně)

Pokud bude něco pro většinu čtenářů rušivé, tak to samozřejmě znamená, že jde o chybu (a je jedno, jestli přímo překladatelskou, nebo ne), protože je chyba použít formulaci, která toto vyvolává. Viz například příliš složitě napsaná věta, třebaže z pohledu českého jazyka správně, může ničit celou dynamiku textu. A to prostě chyba je. Stejně jako nevhodně užité slovo.
radek: Tak když to nikdo nenapsal na netu (i když nenašel jsem nerovná se nikde to není, ale budiž), tak je jasné, že to nikdy nikdo nemohl použít v reálu :-D To fakt myslíš vážně?

Na základě konkrétních užití v nadpisech a článcích vylučuješ jiné konkrétní užití, ale konkrétní užití vycházejí z obecného, takže aby mohlo být použito to, co je v tom komiksu, tak musí platit obecné. Že obecné platí, tedy že se pro střet osob/věcí používá zbořit, zbourat, je odvozitelné od těch jednotlivých případů, kterých lze najít mnohem více než těch pár, které jsem sem nahodil. To je podobné jako se točit na tom, že spojení tenhle film/tuhle ženskou/mnoho dalšího nedám nikde není, nikdo to neslyšel, ale dodám dalších x případů, kdy dát něco někdo používá ve smyslu zvládnout, ale pro tebe to nebude žádný důkaz, že lze použít to, co jsem napsal já, jelikož totožný případ nelze najít na netu. Nebo už zmíněné jít do něčeho (někoho) nenajdeš v konkrétním případě, tak budou pro tebe možné jen už někdy použitá spojení. O která ale vůbec nejde, protože jde o ten význam jít do něčeho/to dát/něco zbourat a ta použití, kterých je tak milion, se liší podle situací a ty pochopitelně nelze všechny najít na internetu.

Prakticky každý to neslyšel, ale já ano, překladatel asi taky, když to použil a Richard Podaný nejspíš taky.

Že je něco rušivého pro některé čtenáře, a je jedno, jestli jich je pět, většina nebo klidně skoro všichni, neznamená, že ten překlad je v tom případě chybný, špatný nebo že se to rušivé v reálu nepoužívá.
SSP: Nenašel jsi stále nic (a jak jsem psal, google na "zbořil jsi mě" a "zbořil mi auto" vrací nula výskytů, takže horko těžko najdeš).
"Náklaďák zbořil osobák." - sešrotoval ho, plus jde o popis situace, ne upozornění od člověka člověku
"tak jí hned nový majitel zbořil" - ve smyslu, že se s ní vyboural (asi taky nebude úplně ok říkat "ty jsi mě vyboural" v situaci, kdy někomu škrábneš auto), navíc ji pravděpodobně dostal do nepojízdného stavu, a opět jde o popis situace, ne výtku jinému člověku
A ty další příklady jsou zcela jiný kontext a opět v jiné podobě.

Pokud si prakticky každý, komu tento panel ukážeš, řekne, že to zní divně a v životě to neslyšel, nereprezentuje to situaci, kdy tak lidi mluví i v reálu, ale je to rušivý prvek při čtení, který čtenáře odpoutá od děje. Proto by se nemělo při překladu používat ani nářečí a prostě věci, které bude znát jen malé procento čtenářů.
Jinak já bych se nedivil vůbec ničemu.
Třeba taková zapisovatelka může být klidně bouračka tlačítek.... ťuká do klávesnice. A je přeci jedno, jestli do sebe ťukají auta, hokejisti a nebo prsty do klávesnice.
Doppelganger: Tak tvoje reakce by mě tady od některých vůbec nepřekvapila, ale že zrovna ty s tím přijdeš... ;-)
Podstatný je přece obecný význam, ne konkrétní. Pokud se to používá ve smyslu nárazu, proč by se to nemohlo použít jak na lidi, tak na auta, tak na cokoliv jiného?

Ale když se tak hezky ptáš, tak já ti hezky odpovím:
http://ne-np.facebook.com/hasicskelisty.cz/posts/2779633928803084
http://www.motorkari.cz/motorka/?mid=13206
Kromě toho už jsem to taky několikrát četl, je to prostě pro mnohé běžný výraz.

Spíš než aby překladatel (nebo kdokoliv v diskuzi) dokládal, že se něco používá, tak by měli ti, co tvrdí o tom, že je něco přeloženo chybně, doložit, že to chyba je, ne? A taky počítat s tím, že když je něco nepochopitelného nebo neznámého pro čtenáře, že to ještě neznamená, že překladatel musel hned udělat chybu.

Edit: radek: Zagůglil jsem jednou nebo dvakrát a našel toho několik. S tím, že odkazy přímo na články jsem pak našel jen dva (koukám na fotbaly a víc času tomu věnovat ještě vedle psaní nehodlám), protože ty nalezené články/nadpisy už odnesl čas. Samozřejmě ne přesně to, co je v komiksu, ale nejde snad o to, jestli to někdy někdo přesně takto řekl (a pak o tom referoval na netu), ale jestli se to tak používá. Pokud ano, pak to mohou použít i lidé.Divil by ses, jak moc často skřípe to, co lidi vypouštějí z pusy. Nebo z klávesnice ;-) Pak není rozpor v tom, když to skřípe i u lidí v komiksu. Protože ti mluví, nebo mají mluvit, stejně jako lidi v reálu.
SSP: No k tomu zboření. Neříkám, že to někdy někdo nemohl v takovém tvaru použít, ale v dané situaci, kdy to ještě prohlásí oba řidiči, a ještě v takové formě, jsem to viděl poprvé v životě (jasně, není argujemt). Ale pokud dáš do Googlu hledat v uvozovkách "zbořil jsi mě", "zbořil mi auto", najde to nula výskytů, což malinko o něčem vypovídá. Co se týká použití, nějaké výskyty se dají najít ve formě "zbořil auto", "zbořit auto", ale to je malinko jiná situace, kdy se popisuje informativně, že někdo poškodil (častěji zničil) něčí auto. Při užití takhle v komunikaci lidí, kteří popisují svou vlastní srážku, to prostě skřípe. Když už, tak že do sebe "nabořili", ale ani to by se tam příliš nehodilo. Tohle vlastně potvrzují i ty tvé nálezy v odkazech.
SSM: super, googlovat random články se zadaným slovem umíš. A teď nám to najdi v kontextu “dvě auta do sebe ťuknou” :)