Max a Mořic (2. vydání)
Kalich2. vydání 2024
4.2
...
Rošťácká dobrodružství Maxe a Mořice (1865) vycházela nejprve časopisecky, později vyšla mnohokrát i knižně pod plným titulem Max und Moritz, eine Bubengeschichte in sieben Streichen. Měla značný úspěch nejen v Německu, ale záhy byla také přeložena do desítky světových jazyků. Významné místo příhod obou darebů v historii komiksu je dáno nejen formálními vlastnostmi seriálu samotného, ale také tím, že Max a Mořic určili celou mohutnou větev komiksů.

Scénář
Wilhelm Busch
Art
Wilhelm Busch
Lettering
Daniela Benešová
Překlad
Tomáš Kafka
Redakce
Daniela Benešová, Ivana Čechová
CdbID
10717
Žánry
humorný
ISBN/ISSN
978-80-7017-333-6
Vazba
lepená v měkkých deskách
Formát
108 x 180 x 5 mm
Hmotnost
80 g
Tisk
černobílý
Stran
72
Původní cena
198 Kč
Varianty
Max a Mořic (2. vydání) (2024)
Max a Mořic (2005)
Originál
Max und Moritz, eine Bubengeschichte in sieben Streichen. ()
Šel jsem jen kolem a chtěl jsem si doplnit vzdělání o jednom z "prazakladatelů" komiksového média, přičemž jsem k tomu přistupoval tak, že to bude patrně zastaralé a neosloví mě to nijak výrazně. Chyba naříznuté lávky! Tenhle příběh o dvou malých amorálních anarchistických sviních je půvabný, nesmírně zábavný, roztomile nakreslený a do jisté míry povedeně satirický. Mému čtenářskému zážitku pak rozhodně přidal i čtivý, a přesto k více než století a půl starému textu s respektem a staromilectvím přihlížející překlad Tomáše Kafky.

Celkový dojem: 100%
Podobně jako Karel Jerie na obalu knihy, i já jsem se setkal s Maxem a Moritzem již v raném dětství - rozpadající se barevná knížečka psaná švabachem, kterou mi dal otec k prohlédnutí mě dostala, ten mix roztomilosti a morbidity jsem nemohl vytěsnit z hlavy a přesto, že jsem ji dnes otevřel po více jak dvaceti letech, dosti podrobně si příhody obou výtečníků pamatuju. Je pravdou, že překlad místy působí trochu šroubovaně, na druhou stranu překlad poezie je tak "hoch" disciplína, že se neodvažuji kritizovat. Co mi však vrtá hlavou víc, že si Maxe a Moritze pamatuju v barvě. Netuším, jak moc by coloring útlou knížečku prodražil, ale pokud tam původně byl, měl být i dnes.
Naprosto zásadní dílo. Kresba skvělá, příběh zábavnej (i když pro děti možná moc drsnej). Když to vezmu z pohledu tehdejší doby a z pohledu komiksu obecně, kterej byl tehdy v plenkách, nemůžu jinak než dát stovku. 2 procenta strhávám za úpravu a za překlad.
Zakoupil jsem jednak kvůli doplnění vzdělání, druhak kvůli Markýzově větě pode mnou. Po přečtení jsem ještě trochu vykulenej poděkoval v duchu Markýzovi, a pak už jen vychutnával dojezd z tohodle útlýho svazku plnýho až dětsky naivního humoru a zároveň nekompromisně dospělý morbidity. A ačkoli uběhlo od skonu obou nezvedených protagonistů (jé, teď jsem prozradil konec... - omluva !) víc než 140 let, působí tohle rýmovaný vyprávění pana Wilhelma Busche nečekaně živě a svěže. Jen snad: Jako aktivnímu písákovi rýmů se mi občas u překladu pana Tomáše Kafky zanítilo básnický střevo, ale - jak by asi překladatel odvětil: "Bych chtěl vidět tebe, ty přemoudřelá woffce..."
Tyhle dva mě dokážou pobavit prakticky kdykoliv. MdS