Rošťácká dobrodružství Maxe a Mořice (1865) vycházela nejprve časopisecky, později vyšla mnohokrát i knižně pod plným titulem Max und Moritz, eine Bubengeschichte in sieben Streichen. Měla značný úspěch nejen v Německu, ale záhy byla také přeložena do desítky světových jazyků. Významné místo příhod obou darebů v historii komiksu je dáno nejen formálními vlastnostmi seriálu samotného, ale také tím, že Max a Mořic určili celou mohutnou větev komiksů.

Scénář
Wilhelm Busch
Art
Wilhelm Busch
Překlad
Tomáš Kafka
Žánry
humorný
ISBN/ISSN
978-80-7017-333-6 (Kalich)
Vazba
lepená v měkkých deskách
Formát
105 x 180 mm
Tisk
černobílý
Stran
72
Cena
198 Kč
Originál
Max und Moritz, eine Bubengeschichte in sieben Streichen. ()
Varianty
Max a Mořic (2. vydání) (2024)
Max a Mořic (2005)
  • J.Connor
    J.Connor mecenáš7.6.2011 13:42Max a Mořic
    Podobně jako Karel Jerie na obalu knihy, i já jsem se setkal s Maxem a Moritzem již v raném dětství - rozpadající se barevná knížečka psaná švabachem, kterou mi dal otec k prohlédnutí mě dostala, ten mix roztomilosti a morbidity jsem nemohl vytěsnit z hlavy a přesto, že jsem ji dnes otevřel po více jak dvaceti letech, dosti podrobně si příhody obou výtečníků pamatuju. Je pravdou, že překlad místy působí trochu šroubovaně, na druhou stranu překlad poezie je tak "hoch" disciplína, že se neodvažuji kritizovat. Co mi však vrtá hlavou víc, že si Maxe a Moritze pamatuju v barvě. Netuším, jak moc by coloring útlou knížečku prodražil, ale pokud tam původně byl, měl být i dnes.
  • Neutrino
    Neutrino20.3.2008 13:57Max a Mořic
    Naprosto zásadní dílo. Kresba skvělá, příběh zábavnej (i když pro děti možná moc drsnej). Když to vezmu z pohledu tehdejší doby a z pohledu komiksu obecně, kterej byl tehdy v plenkách, nemůžu jinak než dát stovku. 2 procenta strhávám za úpravu a za překlad.
  • Woffce
    Woffce18.3.2008 13:25Max a Mořic
    Zakoupil jsem jednak kvůli doplnění vzdělání, druhak kvůli Markýzově větě pode mnou. Po přečtení jsem ještě trochu vykulenej poděkoval v duchu Markýzovi, a pak už jen vychutnával dojezd z tohodle útlýho svazku plnýho až dětsky naivního humoru a zároveň nekompromisně dospělý morbidity. A ačkoli uběhlo od skonu obou nezvedených protagonistů (jé, teď jsem prozradil konec... - omluva !) víc než 140 let, působí tohle rýmovaný vyprávění pana Wilhelma Busche nečekaně živě a svěže. Jen snad: Jako aktivnímu písákovi rýmů se mi občas u překladu pana Tomáše Kafky zanítilo básnický střevo, ale - jak by asi překladatel odvětil: "Bych chtěl vidět tebe, ty přemoudřelá woffce..."
  • Markyz de Sade
    Markyz de Sade9.1.2008 13:27Max a Mořic
    Tyhle dva mě dokážou pobavit prakticky kdykoliv. MdS
4111