Neutrino: Sakra... Nějak jsem to v mailu s novinkami přehlídnul. Asi bych potřeboval novější a výkonnější oči. Četl někdo knihu Tajemství inkvizitora Eymerika o tom samém? V LK za 29 Kč.
sem si koupil na zkusení NOW 1 (manhwa?) od Talpressu a celkem rozčarování z provedení paperbooku. některý texty se nedaj kompletně dočíst bez toho abys knihu "rozlepil"
vasek: Dík za kompliment, ale bohužel asi nejsem o nic pozornějším čtenářem než ty. Řekl bych, že možná Clowes ani nezamýšlel, abychom všemu dokonale porozuměli. Ty bílé koule osobně taky považuju za jikry, pravděpodobně se jedná o jejich společná dítka, ale vzhledem k tomu, že v příběhu už pak nehrají žádnou roli, to rozhodně není jisté. Jiné vysvětlení mě ale nenapadá.
Neutrino: tak jestli se pletu, tím líp. :) Mám k dipozici katalog Czechriculum Vitae - čeští autoři, český vydavatel, komiksy v angličtině. Btw. když už tě mám tady na fóru... Chválím za bezva kometář u "Sametové rukavice". Mňo... už jsem s tím tady prudil, ale protože tě považuju za pozorného čtenáře, zeptám se osobně: Pobral jsi Tinin dárek Clayovi? - takové ty podivné bílé koule na prostěradle? Že by jikry? :-) Nebo mi v příběhu něco uniklo?
Koukam na webovky Comicscentra a vidim, ze se rozhodli zase neco malo vydat... a vidim, ze MdS se podarilo CC presvedcit, at vydaji Se7en. Jinac Coralina vypada zajimave, B.P.R.D a Hellboy klasika.
Kapis: Na stránkách Meanderu stojí toto: "14. 5. 2009, Nicolas de Crécy, Křest slavného komiksu Doba ledová". Tak snad za autorovy osobní účasti... Jo a konat se to má ve "Švandově divadle" na Smíchově.
Před nějakým časem se tu objevilo info, že ve Švandově divadle na Smíchově má být 2.4.09 autogramiáda "Doby ledové." Teď už to z programu zmizelo, nevíte někdo náhodou jestli se to třeba nepřesunulo jinde nebo jestli to je fakt úplně zrušeno?
Skarface: Je to věc názoru, ale já radši ten vtip nepochopím úplně, než aby se americká postava odvolávala např. na Vondráčkovou. Padnoucí alternativu k postavě/pořadu/místu, které vtip využívá na 100% stejně nikdy nenajdeš.
Scarface: Nepsal jsem o serióznosti HUMORU, ale o důvěryhodnosti PŘEKLADU. A nechápu, proč by nemohl být vtip vysvětlen pod čarou - pořád lepší, než trapně provinční ekvivalent.
Scarface: ad kontrolní dotaz: záleží na tom, jestli ta píseň má stejný význam. např. ve filmu Jak na věc zpívá Hugh Grant song "Killing me softly" a přeloženo je to tak, že prohlašuje "tak jsem je tam zabíjel svou písní". Kdyby začal v češtině zpívat "Dvě malá křídla tu nejsou", asi by to šlo do kytek.....
Kapis a spol: Opět - tohle může být použito, když jde o vážný komiks. Ve chvíli, kdy jde o gag nebo hlášku, tak rozhodně víc zabere "ty seš srandovní jako Luděk Sobota" než "ty seš srandovní jako Jerry Lewis (komik z konce minulého století)". Jak tady někdo psal, s vysvětlivkami je to serióznější, to ano... ale u humoru nejde o to být seriózní, ale být legrační. A vtip nemůžete vysvětlovat v poznámkách pod čarou - buď se okamžitě pochopí, nebo ne. Vůbec jde hlavně o to, přiblížit obsah českému čtenáři (a uvědomte si, že jak Simpsoni, tak Garfield jsou určeny mladším čtenářům, kteří nemusí mít zase takový rozhled), tudíž v tomhle dáváme překladateli volnou ruku. U dospělejších komiksů už spíš nahrazujeme neznámé věci známějšími ekvivalenty té které země. I když jsou taky výjimky - jako třeba další Preacher, kde je použitý český song, protože by jinak scéna nefungovala. Prostě, nejdůležitější je vyznění než čistota... protože, kdybychom to brali do důsledků, neměli by tam být ani české nápisy na budovách a vůbec by komiks neměl vycházet v češtině, ale všichni by se měli naučit anglicky. (Což tu už taky několikrát zaznělo a ještě zazní... ale to už považuju za ryzí snobismus.)
P.S. Kontrolní dotaz: Co když je v textu anglická píseň, která má i svou českou verzi? Může se v té chvíli použít český překlad?
Boze, tyhle aktivni .... :) Je to sice spusteny, ale protoze o tom neni nikde ani slovo, tak to asi jeste uplne nechci, aby to vsichni vedeli, ze jo? :) Ale neda se nic delat :)
FABULA RASA 2008: Jinak kdo si nevšimnul, tak už se může hlasovat.....
K tomu ještě poznámku: scénář: např: Talbot - Pohádka o zlobivé kryse.. vzhledem k tomu, že vyšly dvě vazby je možné hlasovat pro dvě rozdílné knížky, ale scénář je stále jeden. Takže by bylo dobré tyhle dvě hlasování sečíst..... podobně u Mignola: Červ Dobyvatel a Ú.P.V.O.
W: myslím, že si udeřil hřeb na hlavu;-) Mě to vždycky taky sralo, především v Simpsonech - docela často tam používají jména, která nám v českých luzích a hájích moc neřeknou - různí "talk show" men apod., těch narážek i grafických tam jsou mraky, tak proč zrovna jednou za čas používají české reálie, aby to bylo srozumitelnější - mě to vždycky akorát rozladí. Když už třeba chytám narážky z 80%, tak jestli je budu chytat ze 79% mi je celkem jedno. Já bych byl vždy pro původní název/jméno - fanatický psychošílenec si to vygooglí pro 100%ní pocit, pro ostatní stačí hvězdička s přiloženým vysvětlením
* - americký komik 70. let, působící dodnes, který je znám především svou vyčpělostí a trapným vykrádáním sama sebe (než tam napsat třeba Luděk Sobota)
** - humoristický časopis (určitě lépe než dikobraz, který navíc měl zde za komunistů trochu jiné postavení, které žádný americký časák jednoduše mít za demokracie nemohl).
Zkrátka, když se to odehrává v nějaké zemi, ať tam jsou reálie té země, jinak mi to přijde docela urážlivé a nevhodné. Stejně když se filmy ze starověkého řecka/francie/......... (dosaď kteroukoli neanglicky mluvící zemi) natáčejí v anglickém znění, už toto tomu strašně ubírá na autenticitě, ale to je trošku jiná kapitola..........
Lenny: Díky za informaci. A musím opakovat, že by na mě překlad působil víc věrohodně (nebo i seriózně, chcete-li) s Teshem; buď bych Johna přešel, anebo - a to spíš - bych si zjistil, o kom je řeč. Neříkám, že překladatel nezvolil v tomhle případě co do obludnosti odpovídající synonymum, jen mi vadí, že jsem pak trochu nucen být ve střehu, co že je opravdu předloha - a co překladatelova kreativita. A ano: "EvaKang/VašekKodos" nebo "Homer ještě nevečeřel" jsou toho nejlepším příkladem; vskutku vražedná lavina psiny...
(Z překladů textů taky nejsem nadšenej, ale přece jen - pořád jde o PŘEKLAD, to bych i skousnul...)
Pokud nevíte, ve kterém vlákně přesně rozjet novou diskuzi, tak pravděpodobně toto bude to pravé. Také zde končí offtopicy z jiných vláken. Tak trochu odpaďák.