Pindárna Obecný pokec o čemkoliv.

willis: Nóóó, teď jsi mu to celý zkazil. ;-)
to sorry, nevěděl jsem že bude nějaké slavnostní zahájení :))
Boze, tyhle aktivni .... :) Je to sice spusteny, ale protoze o tom neni nikde ani slovo, tak to asi jeste uplne nechci, aby to vsichni vedeli, ze jo? :) Ale neda se nic delat :)

K pripomince: jasny, takhle se scitalo i loni.
FABULA RASA 2008: Jinak kdo si nevšimnul, tak už se může hlasovat.....
K tomu ještě poznámku: scénář: např: Talbot - Pohádka o zlobivé kryse.. vzhledem k tomu, že vyšly dvě vazby je možné hlasovat pro dvě rozdílné knížky, ale scénář je stále jeden. Takže by bylo dobré tyhle dvě hlasování sečíst..... podobně u Mignola: Červ Dobyvatel a Ú.P.V.O.
W: myslím, že si udeřil hřeb na hlavu;-) Mě to vždycky taky sralo, především v Simpsonech - docela často tam používají jména, která nám v českých luzích a hájích moc neřeknou - různí "talk show" men apod., těch narážek i grafických tam jsou mraky, tak proč zrovna jednou za čas používají české reálie, aby to bylo srozumitelnější - mě to vždycky akorát rozladí. Když už třeba chytám narážky z 80%, tak jestli je budu chytat ze 79% mi je celkem jedno. Já bych byl vždy pro původní název/jméno - fanatický psychošílenec si to vygooglí pro 100%ní pocit, pro ostatní stačí hvězdička s přiloženým vysvětlením

* - americký komik 70. let, působící dodnes, který je znám především svou vyčpělostí a trapným vykrádáním sama sebe (než tam napsat třeba Luděk Sobota)
** - humoristický časopis (určitě lépe než dikobraz, který navíc měl zde za komunistů trochu jiné postavení, které žádný americký časák jednoduše mít za demokracie nemohl).

Zkrátka, když se to odehrává v nějaké zemi, ať tam jsou reálie té země, jinak mi to přijde docela urážlivé a nevhodné. Stejně když se filmy ze starověkého řecka/francie/......... (dosaď kteroukoli neanglicky mluvící zemi) natáčejí v anglickém znění, už toto tomu strašně ubírá na autenticitě, ale to je trošku jiná kapitola..........
Lenny: Díky za informaci. A musím opakovat, že by na mě překlad působil víc věrohodně (nebo i seriózně, chcete-li) s Teshem; buď bych Johna přešel, anebo - a to spíš - bych si zjistil, o kom je řeč. Neříkám, že překladatel nezvolil v tomhle případě co do obludnosti odpovídající synonymum, jen mi vadí, že jsem pak trochu nucen být ve střehu, co že je opravdu předloha - a co překladatelova kreativita. A ano: "EvaKang/VašekKodos" nebo "Homer ještě nevečeřel" jsou toho nejlepším příkladem; vskutku vražedná lavina psiny...
(Z překladů textů taky nejsem nadšenej, ale přece jen - pořád jde o PŘEKLAD, to bych i skousnul...)
Počešťování:mně osobně rozhodně vyhovuje, NEPOČEŠŤOVANI.Proste mi to nepřijde prirozeny..
Ad počešťování. Holt se musíme smířit s tím, že překladatelé to překládaj hlavně pro lidi, co neznají např. americké reálie a nedojdou jim popkulturní odkazy. někde to ustojím, někde ne. Například ve Shrekovi říká oslík: "To křoví vypadá jako Halina Pawlowská" myslím, že v originále zmiňuje Roseanne Barr, ale nejsem si jist. Teď sleduju např. HIMYM, kde se to odkazy jen hemží. Pokud jsou to filmové odkazy, tak jsem v obraze a některé jsou vysvětleny přímo v titulcích. jenže přítelkyně není ve filmech moc zběhlá a tak si jednotlivé odkazy neužije a netuší, čemu se tak chechtám....
Woffce: V Simpsonech je v originálu John Tesh. Obecně mi tohle zrovna nevadilo, ale šílel jsem u česky přeložené Madonny. Navíc překlady jako EvaKang/VašekKodos či Homer ještě nevečeřel mi ten book vcelku zhnusily.
vasek: Přesně tak - u filmu asi není někdy zbytí, ale překladatel by měl ekvivalentní výraz volit citlivě a hodně, hodně opatrně, by nevyzněl nechtěně komicky. Ten Tomáš Sokol - dík za připomenutí, asi jsem to radši už vytěsnil :---) - už překročil i hranice komična, tam už jde o čisté TRAPNO a BEZNADĚJ.
Scarface: Částečně souhlasím - v "Američanovi" mi nepřišlo v kontextu důležitý, kterej šlágr ten hoch spustí, proto mi to skřípe. U "Simpsonů" to mám ale stejně - zajímalo by mě, koho jmenovala Líza v originále, že bylo nutný vrazit tam Káju, by byla taškařice zjevná. V papírovejch překladech bych to prostě řešil vždycky spolehnutím na čtenářovo dohledání informací nebo vysvětlivkou. U filmů viz výše.
Počešťování jak kdy a jak kde. Pokud je to v rámci gagu, tak ano... vysvětlovat v čem spočívá vtip v poznámce pod čarou moc nejde. Osobně obvykle volíme nahrazování v rámci země (třeba Jerry Lewise nahradíme Jimem Carreym, který je z podobného komického ranku a je o dost modernější a zmámější), ale pokud je ten komiks víc "rozjívenější" (jako Garfield, Lobo nebo Simpsoni), tak klidně i citace z českých luhů a hájů. Takže Gott do Simpsonů klidně... ale třeba u Američana čínského původu bych váhal. Taky hodně závisí na tom, jak moc to musí být jasné, jak moc to hraje smysl v ději, jak moc jsou s tím spojené nějaké věci, které by běžný český čtenář nepochopil. Protože i když mohou mít čtenáři znalost reálií (a nesmíte své znalosti aplikovat na všechny čtenáře, kteří nemusí mít takový rozhled), tak jim chybí prožitek a nespojí si s tím tak silně pocit.
Jojo, mě tohle umělý počešťování všeobecně (film, komiks...) trochu štve. Pokud jde o vyloženě neznámý termíny, pak se to dá pochopit. Ale hlavně by se překladatel měl snažit vycházet z původního prostředí a reálií. Např. ve Shrekovi bych ještě ustál citaci "včelka Mája", ale když vám Lebowski v kaceláři šerifa Malibu řekne, že za právníka chce Tomáše Sokola, tak to už smrdí! Karel Gott do Simpsnů taky neptaří a Dikobraz v Americe? Hmmmm :-/ To je fakt skoro násilí na čtenářích.
willis: A o to právě jde - mně to nevyhnutelný nepřijde nikdy. Já bych spíš ustál hvězdičku s legendou - když by nebylo zbytí...
Jak kdy, někdy mně to sedne. Někdy mně to naopak přímo "kopne" do očí... si říkám: "to si do pr... myslej, že jsem tak blbej?" :) Na druhou stranu, jak určit který odkaz je pro našince ještě srozumitelný a který ne? Obecně jsem proti tomu, ale v některých případech je to asi nevyhnutelný.
Před chvílí jsem v komentu k "Američanovi čínského původu" zmínil takovej malej překladatelskej nešvar, a napadlo mě, že bych vlastně rád věděl, jestli jsem sám, kdo s tím má TROCHU problém. Tedy - cituju se:
...jen mně vždy vadí, když v okamžiku, kdy např. Američan čte americký humorný žurnál, překladatel mi chce bez optání pomoci a polopaticky donutí toho zámořského hrdinu číst "Dikobraz" - abych jako věděl... V tomhle případě mě zarazilo, když si Švejžužu prozpěvuje v dobrém rozmaru píseň skupiny Olympic "Má drahá, dej mi víc". Co mi tím má být osvětleno ? Že jde o pra-píseň, že zpívá o lásce nebo prostě jen, že "překladatel snídává vtipnou kaši" ? Vážně jde jen o maličkost - proč ji tu ale nezmínit. K úplnému pochopení dám na závěr ještě jeden příklad: "Simpsonovi: Čarodějnický speciál - Nervy v kýblu bublin", na str. 66 se Homer ptá, co to hraje za "příšerně pitomou muziku" - a Líza na to "To je chladná až nadlidská hudba Karla Gotta, otče...". A já nevím proč... :---)
AZTeck: myslím, že v tomto případě bylo to sorry navíc;-)
to Spider-man: mrkni se na webovkach "www.databazeknih.cz " vpravo dole na "aktuální pořadí v souteži". Šedej obdelník. Skoro si myslím, že kdyby šlo jen o sypaní dat, tak by to AZTeck zkousnul. To, že si cizím peřím vyhazuje skore v souteži mně upřímně překvapilo, páč na crwackých stránkach Tauren začal u zpráv, které zkopíroval z jiných webů, zdroje uvádět... po té, co byl klepnut přes prsty:).
Pořád nemůžu najít , na jaký přesně taurenův text na databaziknih narážíte?
ad Tauren: tak to je pořádná drzost... a vidím, že chlapec už byl potrestán. Nu, proutek je potřeba ohýbat, dokuď je mladý.
Uz jsem informovanej, slibuju, ze si maily budu kontrolovat castejc jak jednou za dva dny :)
www.databazeknih.cz
No soukrome zpravy bys asi mel vest jinym kanalem, tady nam aspon rekni, o co jde :)
--Soukromá zpráva--

Tauren ty zmrde, pokud si chceš někde soutěžit, tak si soutěž se svým materiálem a nekopiruj cizí práci. Už tě tu nechci vidět. Val do piče, sorry! (díky Kapis za inspiraci :-)
kapis: za kolik se to nakonec prodalo? jsem zvědavej :-)

jo, mimochodem, jsem zazanemenal, že první čtyřlístky už jdou na aukru cenově dolů.
AZTeck, Slaine: tak vidím, že Aargh si našel svého šťastného majitele;-) který podporuje študáky;-)
Prave jsem docet Watchmeny a je to fakt neco neuveritelnyho..
Nenahrál jste to někdo a nešoupl na youtube? Včera jsem to nějak opoměl....
MdS: K reportáži o "Vráně": Dobrý to bylo - blahopřeju. I zajímavý - poprvé jsem viděl O'Barra, a nepůsobil, věru, příliš vyrovnaně. Taky není divu - nakonec... Asi dám na tebe a co nejdřív se k tomu zas vrátím; třeba přehodnotím ten svůj trochu skeptickej pohled...
A dál to máš, Markýzi, mediálně jak ? Zítra ČT 1, "Na stopě" ? (reportáž ze sobotní noci ve Stodolní, že by ?) :---)
Co to ve Víkendu vykládali o tom, že byl Erik rockovej muzikant nebo co? Toho z něj udělal až Alex Proyas ve filmu. Jinak docela pěkná reportáž.
Nevite jestli uz nekde maji toho novyho Tintina?Ja uz ho shanel skoro vsude a von nikde..
Na konci Potu 2 a 3 byly od T.Prokůpka kresby Leden a Únor, nevíte jestli to někdy dokreslil a nejsou k sehnání někde další měsíce;-)? Myslím, že by to byl super kalendář.
Chystají se tady nějáké ty změny rubrik?Myslim, že pred casem to tu bylo probírano..
Xeelee: To sice píše, ale z psychologického hlediska, tak člověk už má najednou někde v hlavě zafiksováno(spojeno), komiks-vysoká cena a něco, co bys běžně někde koupil za třeba 100Kč, pak už klidně koupíš za 1000Kč a ještě budeš mít pocit z dobrého nákupu.
andre: Ale vždyť tam nikdo cenu nehoní. Je tam jen prodávajícím nastavená cena, za kterou si můžeš komiks koupit hned teď. Sám prodávající píše: cena kup teď je schválně nadsazená, jedná se pouze o upozornění na aukci v jiné kategorii
Woffce a Neutrino:Děkuju za odpověd, už se tešim na dalsiho volemana..(4 myslim ne?:)
Přiznejte se, kdo z vás se snaží honit ty ceny takhle nahoru?:-D
http://www.aukro.cz/item535728668_tri_mala_prasatka_komiks_1969.html
FrAnK: Kdybys ten zásadní autorův koment (míněnej Neutrinem) přehlíd´:
jirka grus napsal(a):
20. Prosinec 2008 v 14.31
Zdravim Vas. Ctyrka urcite bude, uz na ni delam. Mela by serii uzavrit, dalsi pokracovani ale nevylucuju, uvidi se.j.

Vyjde jeste nejakej Voleman?
Pěkní Watchmani a lá Peanuts:-)
xeelee: jsem to nijak neřešil, u expolorelu mi to vždy fungovalo v pohodě, teď se pokouším skamarádit s mozilou, ale rozhodně jsem neměl náladu to zrovna "teď" studovat kde je co nastavený...... prostě to v dannou chvílu neudělalo co jsem chtěl...
andre: http://maps.google.cz/maps?f=q&source=s_q&abauth=44c99874%3ADZK2tocx4QOgYehkNksKF8_0YEE&output=html&q=london+comic+shop&btnG=Hledat+mapy
Proč je v tom odkazu client-firefox, jazyk nastavenej na němčinu a žádněj parametr vyhledávání? :-)
to Andre: jasne:). A ted mam pocit, ze na Forbidden Planet na Shaftesbury Avenue jsem uz slysel pet chvalu.
Aha, tak link nefunguje..... zadej "london comic shop" a uvidíš co jsem myslel;-)
Btw zcela offtopic... nezna nekdo najakou slusnou comicsarnu v Londyne?
to Slaine: jj, na 95% budu uz v patek v Brne, tak se domluvime na tradicnim miste:). A nestiham, takze k sepisovani mejlu se nedostanu. Takze povim u piva:).