Pindárna Obecný pokec o čemkoliv.

Draco nobilis: Jo, dám si na to příště pozor.
Tak mi trvalo tři dny pročíst těch dvacet stran, co se nastřídaly za dobu, kdy jsem tu nebyla, protože se mi nechtělo chodit na cdb z mobilu - to jsem přehodnotila. Mobil se u kojení mnohem líp drží!
Taaaakže...
Proč mám teď chuť číst mangu naveliko?
Hezký knihovny kluci, ale až na tu od GWB celkem nuda.
Kdo je sakra esoes?!
Ten popisek v Pindárně psal Fry?

SlouzimStarymPsum: Co jsem udělala, že sis mě všiml?!

Seneke: Holt! Holt! Za posledních dvacet stran dvakrát hold ve významu holt! Ty sis povzdechl, ty jsi nevzdával hold!
Tak to je ono, ve starem agent zacina az od 21. Tak tomu rikam tvrda akademicka prace tohle... to by si uz zaslouzilo nejaky grant myslim! Posli mi pls fotku tiraze nekam, at to pridam i na CDB, kdyz jsme si to tak krasne vyzkoumali :)
Mam. Prvnich 15 stranek je text o Kronika Valky. Treba to tam chybi?
Tak oni Angláni spoustu věcí přímo převzali z francouzštiny (Díky ti, Vildo veliký). Když se člověk protluče tou výslovností a získá ten správný přízvuk, tak pak to jde v poho.

Spíše je tu ten druhý a mnohem horší problém pro komiksáky. Příliv nového čtiva. Ze začátku to nevypadá blbě, ale pak se to nasčítá.
Základy z učebnic, pak hodně TV seriály, Walking dead, Hra o trůny, Deadwood, Z nation, Black Sails... tohle všechno znám jen s fr titulky, i dnes v tom pokračuji. Teď zrovna Jeho temné esence 2 nebo Fear Walking dead. No taky jsem uměl anglicky, to už máš napůl vyhráno. Ty jazyky jsou si hodně podobné, i když se to nezdá. No a taky hodně komiksy. Jestli to chceš prubnout, tak jako první učebnici doporučuji Francouzská gramatika v kostce od Leda. Ta knížka má jen 200 stran a pochopíš z ní, jak fránina jako taková funguje.

http://www.knizniklub.cz/knihy/82015-francouzska-gramatika-v-kostce.html

seriály s fr titulky jsou k mání tady:
zone-telechargement2.org
Gmork: tu fráninu obdivuju a závidím. :-) Měl jsi základy, nebo celé od nuly?
RadimNemec: Je to čistě fans záležitost. Takové Snění bych si koupil klidně i v anglině, ale je beznadějně vyprodané, čili si ho takhle udělám rovnou v češtině. Jinak většinu těch věcí mám doma ve francouzských originálech, ale podle mě jim to moc sluší i v češtině, viz. Mortepierre, Zloději Říší, Kluci z bobří hlídky, Elfové, Ange-Marie... a taky je fakt, že některé komiksy se tu ani při nejlepší vůli vydat nedají, třeba Kluci z bobří hlídky nebo Elfové. No a taky jsem si u nich vypiloval fráninu.:)
Gmork: jde-li všechno vydat (bez milionu důvodů), tak bych nějaké věci koupil. Cena?
Jinak parádní práce, smekám. Nicméně to chápu jako fan-art, bez řešení autorských práv apod. + bez potřeby generovat zisk. Tímto vysvětluji a snad i omlouvám své úvodní rýpnutí...
Súborné vydanie Kapitán Kloss od Slovartu je už v obchodoch a asi je aj totožné s tým od BB Art
SSP: Tak zatím se můžeme kochat podobou té speciální obálky. Jo vlastně, nemůžeme. Sice se kniha už někdy teď měla tisknout, ale podoba knihy zatím zůstává tajemstvím.
radek, země, ve které včera znemaná zítra. Nebo to bylo naopak? To je tak, když se lidé tak šíleně upínají ke stromečkům. Kdyby vzali za vděk jolkou, tak se to sice taky nestihne, ale aspoň by žila naděje.

Pavel75, z vyjádření je zřejmé, že oni vinu nenesou a obviňování druhých nebo špinění něčí práce (ti, kteří měli přijít, nepřišli?) není jejich stylem, tak pomalu s tím konkretizováním ;-)

Vyvážím ten trošek negativismu, jak se ode mě očekává. A to hned třikrát!
Vzhledem k tomu, že na párstránkové ukázce, která měla být zveřejněna začátkem týdne a byla nakonec zveřejněna skoro ve čtvrtek, se dělalo déle než týden, tak mi ten skluz pár týdnů přijde jako malý zázrak. A po dlouhé době o sobě dala nějak vědět Draco... Draco žije! Ostatní nakladatelé vydávájí komiksy vesele dál, jako by se necovidovalo, tak si můžete pod stromeček nadělit komiksy i tak. A místo sběratelské obálky zkuste třeba ponožky.

P. S. Tohle je, jestli se nepletu, druhá Kaplanova vlna. Vlny vždy chodí po třech, praví jedno staré švédské rčení. Tak uvidíme, jestli na tom je něco pravdy a kdy případně ta třetí vlna přijde. A hlavně, jak bude silná... ;-)
Bylo by fajn, kdyby se alespoň někdo z nich konkrétně vyjadřil. Koho tá korona postihla?
* všem, co udali adresu, pošlou certifikát :)
Hawwwran: Prej o tři týdny. A následně tam píšou o půlce nebo konci ledna. 3 týdny je 1. 1.
Co black friday bude někde? Vím jen o CC...
Opozdí a všem, co udali adresu pošlou certifikát - teď má otázka : ti , co adresu neudali, nedostanou nic?

Může se kniha stále nakupovat do dalšího data vydání?
MightyBoys se s vydáním Kaplana opozdí o 3 týdny.
Asi to dělal výtvarník Tomáš Chlud, že jo, ten toho už má sám hodně za sebou. Ale nakladatelství asi není jen tak. Těžko říct.
Je to škoda no, ještě mě mrzí Al dente...
GWB: Těžko říct. Zkusil jsem si je vyhledat a vyskočilo mi jen tohle: http://www.almanachlabyrint.cz/nakladatelstvi/932/sypka/
Zbytek pak byly odkazy na různé obchody (Kosmas apod.).

Ještě jsem zkusil Živé firmy a tak podle grafu obratů jsou tuhý jak špalek: http://www.zivefirmy.cz/?cf=1261748#_=_
Neví někdo, co se stalo s nakladatelstvím Sýpka? Vydávali fajn věci, ale na facebooku poslední post v roce 2013, stránky nefungujou... asi skončilo, co? :-(
Fimi: Stačí se podívat do Povinné četby.
Znáte mangu Drifters od autora Hellsinga? Je to dobré?
Karlito_69: Děkuju, dneska to všechno sepíšu a kamarádce pošlu. Myslím, že ten široký výběr možností ji potěší. Ostatně Morgavsa a Morgana by potěšila i mě. :D
Karlito_69: Příští rok je v plánu 2. vydání. Ale jestli s novým překladem, to netuším. Každopádně se těším, tenhle skvost mi chybí...
Nemáte info, jestli BBart dovydá Habíbí a pokud ano zda to bude dotisk, nebo i nový překlad apod.? Mám pocit, že jsem někde před rokem četl, že by to mělo být letos,
Já mám holku 6 a půl a kluka 3 a půl. Jedeme Hildu, která tu už zazněla, ale ještě bych přidal Morgavsu a Morganu, ta je taky supr. Je to sice více pro holky, ale není to problém, Eda na to taky rád kouká.
Milo - Díky! Vidíš, ten si vybavuju, že se mi ukázky líbily. Paseku čeknu, ta vydává supr věci. Díky za tip!
Bača - amulet byl pro děti dobře hodnoceny a většina "pro děti" od paseky ;) zkus zcekovat...
Díky moc, to je boží seznam! Že mě ten Kůstek nenapadl, to se bude líbit i kamarádce! :)
U nás, dvě holky, 7 a 10:
Hilda,
Kůstek,
Úsměv
Nervy,
Nimona,
Mera proti proudu,
Anča a Pepík
DC superhrdinky
Jedno obyčejný léto
Duchové
Kosmoknedlíci
Yakari
Ahojte, potřeboval bych trochu poradit. Čas od času se tu lidi ptají na doporučení komiksů pro děti. No a teď s tím přicházím já. :) Respektive, obrátila se na mě kamarádka, co má 7letého kluka a 5letou dcerku a ráda by pro ně doporučila nějaký komiks. A mě napadlo tohle:
pro kluka: Výpravy do ztracených světů http://comicsdb.cz/comics/8318/vypravy-do-ztracenych-svetu, Disney Zlatá klasika: Don Rosa http://comicsdb.cz/comics/6586/disney-zlata-klasika-01-don-rosa
pro dceru: My Little Pony http://comicsdb.cz/comics/7594/my-little-pony-komiksove-pribehy-01-navrat-kralovny-chrysalis
No ale dál nevím. Poradíte mi prosím?
SSP: Ne, já myslel nepřekládat, když to tak čtu :)
Matthew: Jestli ten rejpal být na mě, tak zrovna já tím rejpalem rozhodně nejsem. (Tím neoznačuju kritiky v tomto případě nebo v i jiných za rejpaly.)

Toe: Jestli myslíš digitální komiksy, které by se lidem dodávaly v originálu nebo přeložené, podle výběru, tak by to nejspíš nakladatelům přidělalo dost práce navíc a asi vedlo i k pirátění, protože se to uhlídat kontrolou a nahlašováním prakticky nedá. Už teď si zájemci o nečeská (a vlastně i česká, ať oficiální, nebo neoficiální) vydání umějí poradit, a to jak legálně, tak nelegálně.
S digitálem mám skvěle zkušenosti, můžu si přečíst i kraviny, které bych si znovu nikdy nepřečetl a ani nekoupil, nebo k čemu se nikdy nevrátím a vím to dopředu, ale u některých komiksů je ten papír prostě papír a při držení komiksu v pařátech a manévrování s ním jak chci já si ho užiju níc než v digitálu, kde si to můžu hodit na displej jako kráva a udělat si formát ještě větší než je v luxusních provedeních. Každému podle jeho potřeb, gusta i morálních zásad samozřejmě.
Kdyby jen 3-4 měsíce :D A zrovna téma překladů má přitom jedno velmi účinné, vlastně 100% funkční řešení, které se týká všech překladů a naráz by to vlastně vyřešilo úplně všechny problémy, dokonce i několik problémů netýkajících se přímo překladů, ale třeba i ceny, formátu... Stačí to jen nasadit do praxe... :)
Seneke: kdepak jen, tak často nekomunikuji, jelikož mé znalosti zdaleka nejsou tak široké, co se komiksu týká , jako vaše . Prijde mi, že co 3 - 4 měsíce se vždycky objeví nový rejpal a všechno to jede zase od začátku . Já jsem rád. Bavím se!
Nechci vám do této squělé diskuze o překladech házet widle, tak jenom pár poznámek na okraj (tedy spíš pod čárou :D): hovorový obrat obsahující slovo "zbořil" znám pouze jeden a to ten, že "ten je zbořenej" – tedy "na šrot, zkárovanej, pod vobraz, zmalovanej, ..." což se jaksi vylučuje s tím, aby mohl řídit automobil (možná by mohl, ale pak by toho druhého nenabořil, ale nejspíše se mu rovnou podíval do kufru, případně mu udělal totálku nebo ho šmahem poslal na šroťák). Tak. Toliko k libozvučnému a barvitému jazyku českému... A druhá poznámka je k pohledu na překlady - přiznávám, že většinu komiksů čtu v angličtině, takže by se dalo oprávněně očekávat, že takováto jazykovědná dilemeta a disputace se mi výhýbají. Však není pravda! I při překladu mangy z japonštiny do angličtiny lze narazit na spojení, nad nimiž se mi koutky protáhnou do potměšilého úsměvu, kdy znajíc odpovídajcí ekvivalent v češtině a očekávajíc významově shodnou obdobu v jazyce anglickém, dostane se mi něčeho úplně jiného, jehož (možný) překlad do češtiny vyzní určitě jinak, než autor i překladatel zamýšleli :D A o to více se bavím...
Hej, čumíš na mě?
Ne, to ty čumís na mě!
Starej pes: věřím, že tak někdo mluví (lidé mluví všelijak), takže to někdo další mohl slyšet a někdo další napsat do komiksu nebo někam... Každopádně, když ti někdo řekne (při bouracce) "zborils mě, debile" , tak možná i instinktivně odpovíš "tys zborils mě, kretene" , to "s" je taky super věc :) a pak uz jen siris zažité dal :D a tím vznikla celá tato diskuze :D
trudoš, tak tenhle vtip mě fakt nezbořil. ;-)

Když jsem nadhodil 1984, tak teď v některých evropských zemích vychází komiks (autorem je Fido Nesti) a v dalších se k vydání připravuje. Pochybuji, že po něm někdo v ČR nesáhne a protože Argo jede komiksy, tak by 1984 mohli vydat oni, s překladem P. Martínkové. To by jistě bylo pro mnohé materiálu do diskuze...
A to ještě nikdo nepřišel s myšlenkou, že jde o alternativní realitu, ve které obrat "Zbořil jsi mě!" může být při autonehodě zaběhnutou frází.
PS – Vtip, prosím nekopejte do mě.
radek: Tak když jsem to slyšel, překladatel podle vyjádření asi taky, tak pak je blbost psát, že to nikdo neříká, že jo.

Hawwwran: Tak kontroverzí v komiksové komunitě vzniká několik do měsíce. Většinou se jí účastní stále stejní tři lidé, kteří roky opakují totéž, ať se to týká čehokoliv, tak se nabízí otázka, jestli jsou k těm kontroverzím objektivní důvody nebo jsou výsledkem obsesí některých jedinců :-D (Lennyho, radka, Doppelgangera nemyslím.)
Konroverze byla například okolo nového překladu 1984 a podle toho, co píšeš, tak ze strany překladatele nebylo něco správně. Ovšem nový překlad je, na rozdíl od starého, téměř všem zažitého, v pořádku, v názvosloví je systém a drží pohromadě. Starý překlad, téměř všemi hájený, žádný systém nemá a je, z objektivního pohledu, v podstatě odfláklý a jde o kombinaci češtiny a angliny. Protože je starý překlad zažitý, lidem víc vyhovuje, což je obojí otázka preferencí, tak byl nový překlad peskován jako celek. Něco podobného se děje tady. Líbí/nelíbí (mně se to taky nelíbí), slyšel/neslyšel jsem je něco jiného než používá/nepoužívá.

Milo_Harwey: Jak to zní není podstatné v debatě, kdy někdo popírá, že se to vůbec používá nebo to lze použít v tom kontextu. Já to slyšel několikrát (v Praze už přes 15 let dobrovolně nežiju), divné mi to, nejen v případě dvou řidičů, vůbec nepřijde. Když to jsou schopni používat novináři, i když v jiném kontextu, přesto to zní jak z prdele, proč by toho neměli být schopni řidiči nebo lidé podobných vyjadřovacích schopností, kteří navíc často takové patvary přejímají a dál si upravují podle svého? Takhle prostě lidi mluví. Bohužel. Není pak divu, že se to lidem v knihách dá do pusy.
Lépe nabořit, nebo nabourat.
- Zbořil jsi mě, ty idiote!
- Ne, to ty jsi zbořil mě!

Tohle zní blbe snad v jakýmkoliv použití :D
Nevím kdo to řekl, ale líbí se mi to. Nějak takhle: "Překladatel má být jako sklo. Má přes něj být vidět ale on nemá být vidět.". Když vidím tu kontroverzi tady, tak to asi není správně. Jsou překlady kde mi dochází jak dobrou práci překladatel odvedl (Kosmoknedlíci), jsou takové kde si ničeho nevšimnu (většina) a pak jsou takové kde řeším proč je to tak nebo tak, hledám originál, diskutuji. To poslední není dobře. Často je mi překladatelů líto, ale když je třeba překlad vysvětlovat a obhajovat, asi neni ideální. Takhle zde diskutovaná věta není zrovna žádná překladatelská past.
SSP: Píšeš celkem dost textu a přiznám se, že už mi přišlo zbytečný to číst, protože to nepovažuji za validní argumentování a nic, co odpovídá realitě :)
Už jsem to dřív zmínil, ale dalo by se to podle mě přirovnat například ke slovu "vybourat". Někdo napíše novinový článek "Mladík se v noci vyboural v autě." A někdo by takovým článkem dokládal (teď to děláš ty), že se přeci může říct i "Ty jsi mě vyboural." No, jenže to nikdo v takovém významu neříká a v textu by to bylo jako pěst na oko :) A nezmění na tom nic ani to, že budeš tvrdit, že jsi to slyšel. Víc k tomu za mě asi nemá cenu dodávat.

Snad jen to, že překladatel se k tomu vyjádřil: "Ja myslel, ze zborit nekoho se rika uplne normalne, kdyz najedu do neciho auta. Mozna jenom v Praglu?"
Z čehož moc jistota nevyzařuje...

A jinak v české verzi je:
- Zbořil jsi mě, ty idiote!
- Ne, to ty jsi zbořil mě!

A jako bonus je to slovo tučně.
Matthew: Ty jseš tu novej, co? :D
Je to spatne. Pokud jste nekdy v poslednim stoleti komunikovali s lidmi, tak musite mit povedomi, jaka je to blbost. Jedine, ze prekladateli je 12 let. V tom pripade je to mozne, protoze ta generace plodi hrozny srance 😃
A je bozi, jak tu nekdo za cenu dokazani vlastni pravdy plytva casem😁
Co mu vlastně odpovídá ten druhý? V originále je to takhle:
Taxikář: You hit me, you idiot!
Druhý řidič: No, you hit me!

Jestli ten druhý použije jiný výraz, tak je ta debata naprosto zbytečná, protože je evidentní, že překladatel nechtěl použít stejný výraz dvakrát, tak vedle toho druhého použil to zboření, aby to mělo trošku šťávu.

Kdyby se překladatel vyjádřil, třeba později, až se to všechno sejde, jako na Nev. psovi, tak bych se vůbec nezlobil. A Richard Podaný by mohl jakožto slovní ekvilibrista taky něco přihodit. Samozřejmě vedle prdění v kombinaci hraní na citeru. (Kdo chápe, chápe, kdo nechápe, nechápe.) Bez toho by žádná ekvilibristika nebyla to pravé ořechové.