Skarface: Je to věc názoru, ale já radši ten vtip nepochopím úplně, než aby se americká postava odvolávala např. na Vondráčkovou. Padnoucí alternativu k postavě/pořadu/místu, které vtip využívá na 100% stejně nikdy nenajdeš.
Scarface: Nepsal jsem o serióznosti HUMORU, ale o důvěryhodnosti PŘEKLADU. A nechápu, proč by nemohl být vtip vysvětlen pod čarou - pořád lepší, než trapně provinční ekvivalent.
Scarface: ad kontrolní dotaz: záleží na tom, jestli ta píseň má stejný význam. např. ve filmu Jak na věc zpívá Hugh Grant song "Killing me softly" a přeloženo je to tak, že prohlašuje "tak jsem je tam zabíjel svou písní". Kdyby začal v češtině zpívat "Dvě malá křídla tu nejsou", asi by to šlo do kytek.....
Kapis a spol: Opět - tohle může být použito, když jde o vážný komiks. Ve chvíli, kdy jde o gag nebo hlášku, tak rozhodně víc zabere "ty seš srandovní jako Luděk Sobota" než "ty seš srandovní jako Jerry Lewis (komik z konce minulého století)". Jak tady někdo psal, s vysvětlivkami je to serióznější, to ano... ale u humoru nejde o to být seriózní, ale být legrační. A vtip nemůžete vysvětlovat v poznámkách pod čarou - buď se okamžitě pochopí, nebo ne. Vůbec jde hlavně o to, přiblížit obsah českému čtenáři (a uvědomte si, že jak Simpsoni, tak Garfield jsou určeny mladším čtenářům, kteří nemusí mít zase takový rozhled), tudíž v tomhle dáváme překladateli volnou ruku. U dospělejších komiksů už spíš nahrazujeme neznámé věci známějšími ekvivalenty té které země. I když jsou taky výjimky - jako třeba další Preacher, kde je použitý český song, protože by jinak scéna nefungovala. Prostě, nejdůležitější je vyznění než čistota... protože, kdybychom to brali do důsledků, neměli by tam být ani české nápisy na budovách a vůbec by komiks neměl vycházet v češtině, ale všichni by se měli naučit anglicky. (Což tu už taky několikrát zaznělo a ještě zazní... ale to už považuju za ryzí snobismus.)
P.S. Kontrolní dotaz: Co když je v textu anglická píseň, která má i svou českou verzi? Může se v té chvíli použít český překlad?
Boze, tyhle aktivni .... :) Je to sice spusteny, ale protoze o tom neni nikde ani slovo, tak to asi jeste uplne nechci, aby to vsichni vedeli, ze jo? :) Ale neda se nic delat :)
FABULA RASA 2008: Jinak kdo si nevšimnul, tak už se může hlasovat.....
K tomu ještě poznámku: scénář: např: Talbot - Pohádka o zlobivé kryse.. vzhledem k tomu, že vyšly dvě vazby je možné hlasovat pro dvě rozdílné knížky, ale scénář je stále jeden. Takže by bylo dobré tyhle dvě hlasování sečíst..... podobně u Mignola: Červ Dobyvatel a Ú.P.V.O.
W: myslím, že si udeřil hřeb na hlavu;-) Mě to vždycky taky sralo, především v Simpsonech - docela často tam používají jména, která nám v českých luzích a hájích moc neřeknou - různí "talk show" men apod., těch narážek i grafických tam jsou mraky, tak proč zrovna jednou za čas používají české reálie, aby to bylo srozumitelnější - mě to vždycky akorát rozladí. Když už třeba chytám narážky z 80%, tak jestli je budu chytat ze 79% mi je celkem jedno. Já bych byl vždy pro původní název/jméno - fanatický psychošílenec si to vygooglí pro 100%ní pocit, pro ostatní stačí hvězdička s přiloženým vysvětlením
* - americký komik 70. let, působící dodnes, který je znám především svou vyčpělostí a trapným vykrádáním sama sebe (než tam napsat třeba Luděk Sobota)
** - humoristický časopis (určitě lépe než dikobraz, který navíc měl zde za komunistů trochu jiné postavení, které žádný americký časák jednoduše mít za demokracie nemohl).
Zkrátka, když se to odehrává v nějaké zemi, ať tam jsou reálie té země, jinak mi to přijde docela urážlivé a nevhodné. Stejně když se filmy ze starověkého řecka/francie/......... (dosaď kteroukoli neanglicky mluvící zemi) natáčejí v anglickém znění, už toto tomu strašně ubírá na autenticitě, ale to je trošku jiná kapitola..........
Lenny: Díky za informaci. A musím opakovat, že by na mě překlad působil víc věrohodně (nebo i seriózně, chcete-li) s Teshem; buď bych Johna přešel, anebo - a to spíš - bych si zjistil, o kom je řeč. Neříkám, že překladatel nezvolil v tomhle případě co do obludnosti odpovídající synonymum, jen mi vadí, že jsem pak trochu nucen být ve střehu, co že je opravdu předloha - a co překladatelova kreativita. A ano: "EvaKang/VašekKodos" nebo "Homer ještě nevečeřel" jsou toho nejlepším příkladem; vskutku vražedná lavina psiny...
(Z překladů textů taky nejsem nadšenej, ale přece jen - pořád jde o PŘEKLAD, to bych i skousnul...)
Ad počešťování. Holt se musíme smířit s tím, že překladatelé to překládaj hlavně pro lidi, co neznají např. americké reálie a nedojdou jim popkulturní odkazy. někde to ustojím, někde ne. Například ve Shrekovi říká oslík: "To křoví vypadá jako Halina Pawlowská" myslím, že v originále zmiňuje Roseanne Barr, ale nejsem si jist. Teď sleduju např. HIMYM, kde se to odkazy jen hemží. Pokud jsou to filmové odkazy, tak jsem v obraze a některé jsou vysvětleny přímo v titulcích. jenže přítelkyně není ve filmech moc zběhlá a tak si jednotlivé odkazy neužije a netuší, čemu se tak chechtám....
Woffce: V Simpsonech je v originálu John Tesh. Obecně mi tohle zrovna nevadilo, ale šílel jsem u česky přeložené Madonny. Navíc překlady jako EvaKang/VašekKodos či Homer ještě nevečeřel mi ten book vcelku zhnusily.
vasek: Přesně tak - u filmu asi není někdy zbytí, ale překladatel by měl ekvivalentní výraz volit citlivě a hodně, hodně opatrně, by nevyzněl nechtěně komicky. Ten Tomáš Sokol - dík za připomenutí, asi jsem to radši už vytěsnil :---) - už překročil i hranice komična, tam už jde o čisté TRAPNO a BEZNADĚJ.
Scarface: Částečně souhlasím - v "Američanovi" mi nepřišlo v kontextu důležitý, kterej šlágr ten hoch spustí, proto mi to skřípe. U "Simpsonů" to mám ale stejně - zajímalo by mě, koho jmenovala Líza v originále, že bylo nutný vrazit tam Káju, by byla taškařice zjevná. V papírovejch překladech bych to prostě řešil vždycky spolehnutím na čtenářovo dohledání informací nebo vysvětlivkou. U filmů viz výše.
Počešťování jak kdy a jak kde. Pokud je to v rámci gagu, tak ano... vysvětlovat v čem spočívá vtip v poznámce pod čarou moc nejde. Osobně obvykle volíme nahrazování v rámci země (třeba Jerry Lewise nahradíme Jimem Carreym, který je z podobného komického ranku a je o dost modernější a zmámější), ale pokud je ten komiks víc "rozjívenější" (jako Garfield, Lobo nebo Simpsoni), tak klidně i citace z českých luhů a hájů. Takže Gott do Simpsonů klidně... ale třeba u Američana čínského původu bych váhal. Taky hodně závisí na tom, jak moc to musí být jasné, jak moc to hraje smysl v ději, jak moc jsou s tím spojené nějaké věci, které by běžný český čtenář nepochopil. Protože i když mohou mít čtenáři znalost reálií (a nesmíte své znalosti aplikovat na všechny čtenáře, kteří nemusí mít takový rozhled), tak jim chybí prožitek a nespojí si s tím tak silně pocit.
Jojo, mě tohle umělý počešťování všeobecně (film, komiks...) trochu štve. Pokud jde o vyloženě neznámý termíny, pak se to dá pochopit. Ale hlavně by se překladatel měl snažit vycházet z původního prostředí a reálií. Např. ve Shrekovi bych ještě ustál citaci "včelka Mája", ale když vám Lebowski v kaceláři šerifa Malibu řekne, že za právníka chce Tomáše Sokola, tak to už smrdí! Karel Gott do Simpsnů taky neptaří a Dikobraz v Americe? Hmmmm :-/ To je fakt skoro násilí na čtenářích.
Jak kdy, někdy mně to sedne. Někdy mně to naopak přímo "kopne" do očí... si říkám: "to si do pr... myslej, že jsem tak blbej?" :) Na druhou stranu, jak určit který odkaz je pro našince ještě srozumitelný a který ne? Obecně jsem proti tomu, ale v některých případech je to asi nevyhnutelný.
Před chvílí jsem v komentu k "Američanovi čínského původu" zmínil takovej malej překladatelskej nešvar, a napadlo mě, že bych vlastně rád věděl, jestli jsem sám, kdo s tím má TROCHU problém. Tedy - cituju se:
...jen mně vždy vadí, když v okamžiku, kdy např. Američan čte americký humorný žurnál, překladatel mi chce bez optání pomoci a polopaticky donutí toho zámořského hrdinu číst "Dikobraz" - abych jako věděl... V tomhle případě mě zarazilo, když si Švejžužu prozpěvuje v dobrém rozmaru píseň skupiny Olympic "Má drahá, dej mi víc". Co mi tím má být osvětleno ? Že jde o pra-píseň, že zpívá o lásce nebo prostě jen, že "překladatel snídává vtipnou kaši" ? Vážně jde jen o maličkost - proč ji tu ale nezmínit. K úplnému pochopení dám na závěr ještě jeden příklad: "Simpsonovi: Čarodějnický speciál - Nervy v kýblu bublin", na str. 66 se Homer ptá, co to hraje za "příšerně pitomou muziku" - a Líza na to "To je chladná až nadlidská hudba Karla Gotta, otče...". A já nevím proč... :---)
to Spider-man: mrkni se na webovkach "www.databazeknih.cz " vpravo dole na "aktuální pořadí v souteži". Šedej obdelník. Skoro si myslím, že kdyby šlo jen o sypaní dat, tak by to AZTeck zkousnul. To, že si cizím peřím vyhazuje skore v souteži mně upřímně překvapilo, páč na crwackých stránkach Tauren začal u zpráv, které zkopíroval z jiných webů, zdroje uvádět... po té, co byl klepnut přes prsty:).
Tauren ty zmrde, pokud si chceš někde soutěžit, tak si soutěž se svým materiálem a nekopiruj cizí práci. Už tě tu nechci vidět. Val do piče, sorry! (díky Kapis za inspiraci :-)
MdS: K reportáži o "Vráně": Dobrý to bylo - blahopřeju. I zajímavý - poprvé jsem viděl O'Barra, a nepůsobil, věru, příliš vyrovnaně. Taky není divu - nakonec... Asi dám na tebe a co nejdřív se k tomu zas vrátím; třeba přehodnotím ten svůj trochu skeptickej pohled...
A dál to máš, Markýzi, mediálně jak ? Zítra ČT 1, "Na stopě" ? (reportáž ze sobotní noci ve Stodolní, že by ?) :---)
Na konci Potu 2 a 3 byly od T.Prokůpka kresby Leden a Únor, nevíte jestli to někdy dokreslil a nejsou k sehnání někde další měsíce;-)? Myslím, že by to byl super kalendář.
Xeelee: To sice píše, ale z psychologického hlediska, tak člověk už má najednou někde v hlavě zafiksováno(spojeno), komiks-vysoká cena a něco, co bys běžně někde koupil za třeba 100Kč, pak už klidně koupíš za 1000Kč a ještě budeš mít pocit z dobrého nákupu.
andre: Ale vždyť tam nikdo cenu nehoní. Je tam jen prodávajícím nastavená cena, za kterou si můžeš komiks koupit hned teď. Sám prodávající píše: cena kup teď je schválně nadsazená, jedná se pouze o upozornění na aukci v jiné kategorii
FrAnK: Kdybys ten zásadní autorův koment (míněnej Neutrinem) přehlíd´:
jirka grus napsal(a):
20. Prosinec 2008 v 14.31
Zdravim Vas. Ctyrka urcite bude, uz na ni delam. Mela by serii uzavrit, dalsi pokracovani ale nevylucuju, uvidi se.j.
Pokud nevíte, ve kterém vlákně přesně rozjet novou diskuzi, tak pravděpodobně toto bude to pravé. Také zde končí offtopicy z jiných vláken. Tak trochu odpaďák.