hotate

hotate diskuze
naposledy online 27.5.2024 04:11anna.krivankova@gmail.com

faster86: Neprošlo to jen těsně.
Sagikkun – v pohodě, díky za debatu.
Sagikkun – díky za vyčerpávající odpověď. Pokud tě můžu požádat, ocenila bych, abys mi říkal buďto hotate nebo Anno, oslovení příjmením v tomhle stylu zní přece jenom trochu divně.

Ve druhém bodě jsem se vyjádřila nejasně, v zásadě s tebou souhlasím, v případě japonštiny je nutné postupovat podle citu/situace. Nicméně se domnívám, že to dělám, a že mám prokazatelně o něco větší rozpětí než "sakra". Pravda, "kurva" nepoužívám tak často (Gantz, Akira, sem tam v Berserkovi a Útoku titánů), ale různé jiné nadávky padají celkem běžně, někdy hrubší, někdy méně. Hlavně "do hajzlu", což je myslím statisticky nejčastější výraz, jakým překládám zmíněné くそ. Jindy ho přeložím jako "sakra", občas "do prdele", výjimečně jako "kurva". Intenzita vulgarity, kterou do překladu vkládám, se neřídí ani tak mým vlastním vkusem (kterému by ses možná podivil) jako pokynem redakce. Ve schránce mám coby kuriozitu e-mail z roku 2013, ve kterém jsme s Jirkou Pavlovským řešili, že mám míru vulgarity mírnit, a rozebírali, jaké nadávky upřednostňovat pro určité komiksy a kterým se až na výjimky vyhýbat. Většina šónen mangy tím pádem skončila v rozpětí do hajzlu/sakra/parchant atd. (ty nejhrubší výrazy přitom bývají použity podle situace a konkrétní postavy, např. Kurosaki v Bleachi mluvívá obhrouble, ale ne zas tak moc, aby pak vedle něj vynikl Grimmjow nebo Zaraki, a abychom se stále ještě vešli do požadavku nekurvovat), zatímco Gantz, Titáni a později Berserk si mohou dovolit i kurvy a prdele, ačkoliv se nevyskytují tak často jako v anglických překladech, které je občas dávají i tam, kde vůbec žádná nadávka není. Čili nemůžu souhlasit, že překládám všechno stejně, a že narvu "sakra" úplně všude, naopak máme poměrně širokou paletu nadávek, které různě stupňujeme. Někdy to nemusí vyjít, chápu, že existuje nezanedbatelný počet čtenářů, kteří chtějí (možná i pod dojmem anglické verze) mnohem více vulgarit, ale to je požadavek, který je třeba směřovat na redakci.

Co se mukacuku týče, máš pravdu, zpětně je jasné, že jsem měla zvolit výstižnější slovo. Ale ne vulgárnější (ne "pissed off"), protože Vincentovi jde podle mého názoru o "vyprázdněnost" toho slova – mukacuku používá hlavně mladá generace pro širokou škálu pocitů od zlosti přes znechucení, nevolnost (skutečnou i obraznou) a celkovou otrávenost, a zaznamenala jsem debaty, ve kterých si starší generace stěžuje, že je to klasický příklad toho, jak se mladí neumějí výstižně vyjadřovat a radši pro všechny komplikované negativní emoce použijí mukacuku. Proto jim Vincent (nepochybně nejsofistikovanější z nich) navrhuje všechny ty alternativy (včetně knižně znějícího "žehrání"). V češtině to nakonec skončilo u "štve mě", protože mi to připadalo jako dostatečně nenápadité slovo, nicméně slangového na něm není nic, to je pravda. (Možná by bývalo bylo lepší říct "prudí mě to"? Nebo něco podobného.)
Sagikkun,

obvykle se tu ke komentářům nevyjadřuju, ale aspoň v rychlosti:

1) Nepřekládám zdaleka každou mangu od Crwe, to naprosto není v mých silách. Na většinu nových sérií už dohlíží nastupující generace překladatelů a s trochou štěstí jich brzy přibyde ještě víc. Pokud to chceš zkusit taky, napiš na stránky Crwe (nebo klidně mně – moje adresa je anna.krivankova@gmail.com) a přihlas se, třeba to vyjde a budeš mít šanci ovlivnit způsob překládání mangy do češtiny.

2) Většina mainstreamové mangy (ať už šónen nebo seinen) je poměrně šablonovitá, používá stejné výrazy a obraty, a ve výsledku je často daleko méně vulgární, než by se mohlo zdát – např. překlady do angličtiny často záměrně vyznívají vulgárněji než originál. Redakce Crwe se od počátku (tj. od roku 2009/2010) snaží držet relativně méně vulgární linie a ty nejdrsnější výrazy dáváme do mangy, která si v nich opravdu libuje (což kupodivu není ani tak Berserk apod., ale spíš Gantz).

3) Konkrétní situace se slovem "štvát", kterou tu zmiňuješ, na vulgaritě nestojí. V originále je slovo "mukacuku", které je sice mírně slangové, ale za vulgární bych ho neoznačovala. Ten vtip nespočívá v tom, že by ho Vincent považoval za neslušné, jen mu vadí, že ho všichni opakují – proto navrhuje, že by se mohlo použít nějaké jiné, a nabízí alternativy.
A máš samozřejmě pravdu. V téhle manze se žerou děti, ale sprostých slov je tu pomálu. Tuhle kritiku by ovšem bylo lepší směřovat na autory, třeba skrze formulář na stránkách nakladatelství Šúeiša).

4) Veškerou další kritiku překladu s tebou ráda proberu osobně, můžeš mě kdykoliv kontaktovat na výše uvedený e-mail. :)
Mitsuko: Je to originální japonská manga. Scénář je sice původní – tj. japonský překlad originálu – ale kreslíř, jazyk atd. všecko japonský. :)
Ricky Gervais: Asi to opravdu nemá smysl, ale stejně mi to nedá. K čemu Ms. Marvel "podprahově vychovává"? A v jakých scénách konkrétně?
Za mě čím víc, tím líp. Mj. taky oceňuju rozsah popkulturních narážek – docela výzva při překládání.
Jen poznámka k některým komentářům: Nejsem nová uživatelka, registrovaná jsem tu přes dva roky a navštěvuju to tu ještě déle. Obvykle nejsem aktivní, převážně proto, že sleduju hlavně komiksy, na kterých se podílím, a tudíž jim nemohu přidávat hodnocení. Mohla bych samozřejmě komentovat, ale i to dělám jen velice výjimečně, a mám-li se zamyslet proč, možná to bude i proto, že se tu taky necítím dvakrát dobře. Ne že bych si probůh připadala ohrožená, to je směšná představa (ostatně ani xbarborax o sobě nic takového netvrdila), a je naprostá pravda, že existují daleko "toxičtější" místa, ale z místních komentářů na mě někdy padá deprese – obzvlášť když vidím tu neohroženou asertivitu, se kterou někteří razí svoje názory a soudy (byť je nezřídka staví na docela vratkých základech), a také všechny ty neohrožené bojovníky proti (domnělé či skutečné) politické korektnosti, kteří vždycky radostně vypění při první příležitosti. Jasně, tohle je do jisté míry normální pro většinu (nejen) internetových komunit, ale moji víru v lidstvo obecně to nijak neposiluje. Když jsem překládala Ms. Marvel, říkala jsem si, že se tu nejspíš něco strhne, ovšem trochu jsem doufala v opak. Ale co už, no.
Darker: Spíš to někomu darujte, bylo by s tím zbytečné posílání sem tam :)
Darker: Jestli chcete, já Vám ho dám. Napište mi na e-mail adresu. :)
MB: Zcela nezaujatě asi ne, spíš mi jde o míru zaujatosti a o to, do jaké míry může čtenářský zážitek ovlivnit, případně ho rovnou znemožnit.
Darker: V tomhle se těžko shodneme – pokud nehážeme lidi do jednoho pytle, pak přece nemůžeme odsoudit Kamalinu rodinnou hádku jako nerealistickou – a tím pádem odsoudit i celý komiks. Asi není možné nenechat se ukázkami ovlivnit vůbec, ale zrovna tohle mi nejde na rozum. Co se týče toho, proč ten komiks vůbec existuje, nenapadá mě, jak jinak odpovědět, než proč ne? Dívky jako Kamala existují, střet kultur je zajímavý a aktuální. Hrdina ocitající se mezi dvěma světy je přece zcela normální věc, tak proč ne v tomhle případě? Žádná "propaganda" za tím není, čtenáři nikdo islám nenutí (spíš si Kamala dělá legraci z těch, kdo ho berou moc vážně) a prodeje pro muslimy... to už mi přijde jako fakt směšné. Osobně to za přínos považuji, ale chápu, že to tak nevidíte, pokud k tomu komiksu přistupujete s hotovým názorem a aniž byste ho četl.
MB: Vášně – jistě. Ale jsou-li podmíněny apriori soudy (všichni muslimové jsou takoví či makoví) a často i neochotou si to zcela nezaujatě přečíst, pak mě to příliš netěší.
darker: Troufnu si tvrdit, že existují křesťani, kteří se chovají "normálně". Je jich docela hodně, i když ti extremističtí bývají hlasitější. To samé platí pro muslimy. Věřte nebo ne, existují hromady muslimských dcer, které mají tatínky omotané kolem prstu úplně stejně jako dcery nemuslimské. Držkují na rodiče a sourozence, utrácí prachy za blbosti, chodí za školu a dělají pitomosti. A o jedné takové "ne/normální" holce je tenhle komiks. Zaráží mě, že to vzbuzuje až takové vášně. Nebo asi nezaráží, když jsem ten komiks překládala, napadlo mě, že to asi vzbudí trochu povyku. Ale tak nějak jsem doufala, že si to lidi aspoň přečtou s otevřenou myslí. Zbytečný optimismus...
Darker: Když už sedím v tom Orientálním ústavu, tak jsem si dala práci a zeptala se kolegů arabistů, zda se muslimské dcerky hádají s muslimskými otci. Prý docela dost. Představu "pravého muslima" jsme radši moc neprobírali – ze zkušenosti z posledních let, kdy je každý druhý Čech najednou erudovaný odborník na islám, už dostatečně poznali, jaké to je, když se na zeď hází luštěnina.