• Martin D. Antonín
    Martin D. Antonín23.12.2015 01:32Lex Luthor: Muž z oceli
    Drekorian: Také budu rád, když se dozvím, co ti na překladu tak vadilo. Azzarello obecně moc rád cpe obrovské množství významu do neuvěřitelně krátkých vět nebo slov a v Luthorovi se vážně vyřádil. Neříkám, že jsem všechno převedl dokonale, ale hodnocení "mizerný" mě vážně docela překvapilo.
  • Martin D. Antonín
    To je vážně dobrý argument. Očividně ještě nejsem dost starý, abych se nedozvídal něco nového - netušil jsem, že je u nás tak známá. Takže příště Tyfová Mary.
  • Martin D. Antonín
    Ricarderon: Klan Hand je takhle (ne)překládán už dlouhá léta, tam jsem neměl na vybranou. Omnibusy jsem sice kdysi dávno četl, ale že tam Typhoid Mary přeložili, jsem si nezapamatoval. Přesto bych ji nechal v originále - jednou jsme v ČR pro Marvel zvolili přístup nepřekládání superhrdinských jmen, takže je to nutné držet. (A vážně mám radši Batmana a Spider-Mana než Netopýřího muže a Člověkopavouka...) :)

    (To, že je Typhoid Mary méně důležitá postava, není dostatečný důvod pro výjimku.)
  • Martin D. Antonín
    Zdravím, k tomu překladu:

    Kabukiman: Ráz originálu je natolik archaický, že to místy vážně připomínalo Rychlé šípy. Když překládám, snažím se dojem originálu pokud možno zachovat - tudíž to občas bylo vážně až přehnaně (moravsky) spisovné, knižní a naivní. Chápu, že si dnešní čtenář místy ťuká na hlavu - ale občas raději snesu, že někdo nadává na hodně praštěné "Dvojité sákryš!", než abych nerespektoval předlohu.

    Mohl bych odevzdat něco, čemu bych toho starého ducha sebral. Neurazilo by to, ale také by to něco ztratilo. Podle mě by to byla škoda.

    (Teď nemám u ruky originál, ale až se vrátím domů, dám sem ještě originální znění dvojitého sákryš. A ano, takhle vytržené z kontextu to samozřejmě zní blbě.)
  • Martin D. Antonín
    Martin D. Antonín28.2.2013 17:48Superman: Rudá hvězda
    Vím, že už je to asi naprosto pasé, ale ještě k tomu názvu, proč Rudá hvězda:

    Původní název je slovní hříčka. Red Son se v angličtině vyslovuje stejně jako Red Sun - rudé slunce (tedy i rudá hvězda). A v komiksu se s tím poměrně dost operuje - názvy kapitol, celkové vyznění příběhu, rudé slunce Kryptonu vs. žluté pozemské. Dalo by se např. říct, že jde o příchod rudého kryptonského slunce na Zemi.

    Mimochodem, Syn sovětů byl jedním z uvažovaných názvů, stejně jako třeba Syn rudé hvězdy.

    Jistě, ten význam "rudý syn" se tím ztratil. Jenže o něco z toho všeho se prostě přijít muselo ((son dokonce znamená i dělník, tedy syn země... opravdu to byla noční můra)) - a po dlouhém hledání nám Rudá hvězda přišla zkrátka nejhezčí. (A teď už vidíte, že to nebylo svévolné, jde o překlad VÝZNAMU původního názvu.)

    No, škoda, že jsem to tu objevil až teď - ale možná je dobře, že jsem se tu s nikým nehádal. :)
  • Martin D. Antonín
    Jen k tomu "víš co myslim" - samozřejmě, že kdyby šlo o běžné "you know" nebo jiné výplňové slovní spojení, buď bych ho vypustil, nebo použil obdobnou českou verzi - ale tady jde o Axelovu schválně používanou hlášku "you follow me?", kterou připojuje v nezměné formě za většinu svých vět. Proto jsem i v češtině zvolil něco výraznějšího a stále stejného. Ano, je to pěst na oko. A ano, je to tam proto, že to k postavě patří.

    Právě jsem odevzdal překlad osmého dílu a věřte mi - bouře už přišla. :)
  • Martin D. Antonín
    Martin D. Antonín23.12.2015 01:23Witchblade Kompendium #01
    cyboy: Pokud se ten podivný skok v ději stal mezi čísly 18 a 19, je to proto, že se tam odehrál crossover s Darkness. Čte se to v pořadí Witchblade 18, Darkness 9, 10, Witchblade 19. Nevím, jestli to pomohlo, ale snad ano.
Sbírka z comicsů na CDB
Četl/a: 0
Mám: 89 (cca 37197 Kč)
Chci: 0
Sháním: 0
Nabízím: 0
Osobní: 0
Sbírka mimo CDB
Četl/a: 0
Mám: 0
Chci: 0
Sháním: 0
Nabízím: 0
Osobní: 0