Pindárna Obecný pokec o čemkoliv.

sem si koupil na zkusení NOW 1 (manhwa?) od Talpressu a celkem rozčarování z provedení paperbooku. některý texty se nedaj kompletně dočíst bez toho abys knihu "rozlepil"
Woffce: tak jestli přijede, mohl by alespoň slavnostně obřezávat, ne? :)
Neutrino: Tak už to Meander vymazal - ještě před měsícem to tam bylo... Asi Crécy konvertoval - a jednoduše už nekřtí. :---)
Neutrino: Asi to posunuli - na stránkách Meanderu stojí toto: 14. 5. 2009, Nicolas de Crécy, "Křest slavného komiksu Doba ledová", Švandovo divadlo.

Nevíte prosím někdo, jestli zítra přijede ten Nicolas de Crécy? (případně kdy a kam přesně)
Jasně. no. Já teda měl za to, že s ní nic "intimního" neměl,... chudák :-) Dík za reakci.
vasek: Dík za kompliment, ale bohužel asi nejsem o nic pozornějším čtenářem než ty. Řekl bych, že možná Clowes ani nezamýšlel, abychom všemu dokonale porozuměli. Ty bílé koule osobně taky považuju za jikry, pravděpodobně se jedná o jejich společná dítka, ale vzhledem k tomu, že v příběhu už pak nehrají žádnou roli, to rozhodně není jisté. Jiné vysvětlení mě ale nenapadá.
Frank: to si nejak nevybavuju, co to melo byt?
Chci se jenom zeptat, pred casem se tu mluvilo o vylepseni(rubrika antikvariatnich kousku) v jakym je to krouku?
trocha spamu aneb třetí Bubblák pouzávěrkovém záchvatu: http://www.kocogel.info/index.php?topic=5117.0
Neutrino: tak jestli se pletu, tím líp. :) Mám k dipozici katalog Czechriculum Vitae - čeští autoři, český vydavatel, komiksy v angličtině. Btw. když už tě mám tady na fóru... Chválím za bezva kometář u "Sametové rukavice". Mňo... už jsem s tím tady prudil, ale protože tě považuju za pozorného čtenáře, zeptám se osobně: Pobral jsi Tinin dárek Clayovi? - takové ty podivné bílé koule na prostěradle? Že by jikry? :-) Nebo mi v příběhu něco uniklo?
No a když už jsem u toho, sice to nejni komiks, ale http://www.mocpages.com/moc.php/89827
Zajimalo by me jestli je nejaky rozdil mezi prvnim a druhem vydani Strazcu?(krome obalky:)
to Andre: jeste ze hasisi maji bezne po ruce kostym Spider-mana.
AZTeck:Štastný to muž:)...
Já si koupím maximálně jedno vydání. Takové ty "obálkové" rozdíly mě nechávají chladným :)
No já už mám vybráno: nejvíc mě teda oslovuje obálka "Sloth" jako nejpřirozenější lidské vlastnosti;-) Ale jak vidno, nic se nemá pčehánět;-)
Mně se zobrazuje korektně (mozilla).
btw taky se vam jejich stranka zobrazuje tak hnusne rozhazena? Jakoze text presahuje panel s internetovym obchodem a nejde precist?
Tyyjo, pekne kousky na nas chysta CC... me by to hrozne lakalo koupit si vsech 7 obalek, ale pet litriku nebo kolik do toho fakt nedam :-D
Já teda ne, oni ty obálky stejně budou nejspíš i uvnitř :), ale paradoxně se mně nejvíc líbí ta k paperbacku.
DemnoG: No parádička, všechno to vypadá moc dobře, lušusárus, už se těším, hlavně na dalšího Mignolu a SE7EN!!! Juchů, při pátku tolik pozitiv.

Otázka do pranice: najdou se maniaci (počet komiksů ve sbírce 2000 a více) kteší koupí všechny obálky? To asi ne, co?:-)
U Se7en dokonce takovy libustky, jako 7verzi obalek po 77kusech. Tak to jsem zvedav, ktere budou nejdrive pryc. Ja pujdu bud po Lust nebo Envy:).
Koukam na webovky Comicscentra a vidim, ze se rozhodli zase neco malo vydat... a vidim, ze MdS se podarilo CC presvedcit, at vydaji Se7en. Jinac Coralina vypada zajimave, B.P.R.D a Hellboy klasika.
Kapis: Na stránkách Meanderu stojí toto: "14. 5. 2009, Nicolas de Crécy, Křest slavného komiksu Doba ledová". Tak snad za autorovy osobní účasti... Jo a konat se to má ve "Švandově divadle" na Smíchově.
Před nějakým časem se tu objevilo info, že ve Švandově divadle na Smíchově má být 2.4.09 autogramiáda "Doby ledové." Teď už to z programu zmizelo, nevíte někdo náhodou jestli se to třeba nepřesunulo jinde nebo jestli to je fakt úplně zrušeno?
Skarface: Je to věc názoru, ale já radši ten vtip nepochopím úplně, než aby se americká postava odvolávala např. na Vondráčkovou. Padnoucí alternativu k postavě/pořadu/místu, které vtip využívá na 100% stejně nikdy nenajdeš.
Woffce: V tomhle se prostě neshodneme. Podle mně (a podle Jokera... viz chystaná Šílená láska) vtip, který musíš vysvětlovat, není vtip.
Scarface: Nepsal jsem o serióznosti HUMORU, ale o důvěryhodnosti PŘEKLADU. A nechápu, proč by nemohl být vtip vysvětlen pod čarou - pořád lepší, než trapně provinční ekvivalent.
Scarface: ad kontrolní dotaz: záleží na tom, jestli ta píseň má stejný význam. např. ve filmu Jak na věc zpívá Hugh Grant song "Killing me softly" a přeloženo je to tak, že prohlašuje "tak jsem je tam zabíjel svou písní". Kdyby začal v češtině zpívat "Dvě malá křídla tu nejsou", asi by to šlo do kytek.....
vasek: To by si měl povinně přečíst Xelee, aby neplácal, jak má ve zvyku. :)
Kapis a spol: Opět - tohle může být použito, když jde o vážný komiks. Ve chvíli, kdy jde o gag nebo hlášku, tak rozhodně víc zabere "ty seš srandovní jako Luděk Sobota" než "ty seš srandovní jako Jerry Lewis (komik z konce minulého století)". Jak tady někdo psal, s vysvětlivkami je to serióznější, to ano... ale u humoru nejde o to být seriózní, ale být legrační. A vtip nemůžete vysvětlovat v poznámkách pod čarou - buď se okamžitě pochopí, nebo ne. Vůbec jde hlavně o to, přiblížit obsah českému čtenáři (a uvědomte si, že jak Simpsoni, tak Garfield jsou určeny mladším čtenářům, kteří nemusí mít zase takový rozhled), tudíž v tomhle dáváme překladateli volnou ruku. U dospělejších komiksů už spíš nahrazujeme neznámé věci známějšími ekvivalenty té které země. I když jsou taky výjimky - jako třeba další Preacher, kde je použitý český song, protože by jinak scéna nefungovala. Prostě, nejdůležitější je vyznění než čistota... protože, kdybychom to brali do důsledků, neměli by tam být ani české nápisy na budovách a vůbec by komiks neměl vycházet v češtině, ale všichni by se měli naučit anglicky. (Což tu už taky několikrát zaznělo a ještě zazní... ale to už považuju za ryzí snobismus.)
P.S. Kontrolní dotaz: Co když je v textu anglická píseň, která má i svou českou verzi? Může se v té chvíli použít český překlad?
Všechno, co jste kdy chtěli vědět o Mooreovi a báli jste se zeptat: :-)
http://www.empireonline.com/features/watchmen/alan-moore/default.asp
willis: Nóóó, teď jsi mu to celý zkazil. ;-)
to sorry, nevěděl jsem že bude nějaké slavnostní zahájení :))
Boze, tyhle aktivni .... :) Je to sice spusteny, ale protoze o tom neni nikde ani slovo, tak to asi jeste uplne nechci, aby to vsichni vedeli, ze jo? :) Ale neda se nic delat :)

K pripomince: jasny, takhle se scitalo i loni.
FABULA RASA 2008: Jinak kdo si nevšimnul, tak už se může hlasovat.....
K tomu ještě poznámku: scénář: např: Talbot - Pohádka o zlobivé kryse.. vzhledem k tomu, že vyšly dvě vazby je možné hlasovat pro dvě rozdílné knížky, ale scénář je stále jeden. Takže by bylo dobré tyhle dvě hlasování sečíst..... podobně u Mignola: Červ Dobyvatel a Ú.P.V.O.
W: myslím, že si udeřil hřeb na hlavu;-) Mě to vždycky taky sralo, především v Simpsonech - docela často tam používají jména, která nám v českých luzích a hájích moc neřeknou - různí "talk show" men apod., těch narážek i grafických tam jsou mraky, tak proč zrovna jednou za čas používají české reálie, aby to bylo srozumitelnější - mě to vždycky akorát rozladí. Když už třeba chytám narážky z 80%, tak jestli je budu chytat ze 79% mi je celkem jedno. Já bych byl vždy pro původní název/jméno - fanatický psychošílenec si to vygooglí pro 100%ní pocit, pro ostatní stačí hvězdička s přiloženým vysvětlením

* - americký komik 70. let, působící dodnes, který je znám především svou vyčpělostí a trapným vykrádáním sama sebe (než tam napsat třeba Luděk Sobota)
** - humoristický časopis (určitě lépe než dikobraz, který navíc měl zde za komunistů trochu jiné postavení, které žádný americký časák jednoduše mít za demokracie nemohl).

Zkrátka, když se to odehrává v nějaké zemi, ať tam jsou reálie té země, jinak mi to přijde docela urážlivé a nevhodné. Stejně když se filmy ze starověkého řecka/francie/......... (dosaď kteroukoli neanglicky mluvící zemi) natáčejí v anglickém znění, už toto tomu strašně ubírá na autenticitě, ale to je trošku jiná kapitola..........
Lenny: Díky za informaci. A musím opakovat, že by na mě překlad působil víc věrohodně (nebo i seriózně, chcete-li) s Teshem; buď bych Johna přešel, anebo - a to spíš - bych si zjistil, o kom je řeč. Neříkám, že překladatel nezvolil v tomhle případě co do obludnosti odpovídající synonymum, jen mi vadí, že jsem pak trochu nucen být ve střehu, co že je opravdu předloha - a co překladatelova kreativita. A ano: "EvaKang/VašekKodos" nebo "Homer ještě nevečeřel" jsou toho nejlepším příkladem; vskutku vražedná lavina psiny...
(Z překladů textů taky nejsem nadšenej, ale přece jen - pořád jde o PŘEKLAD, to bych i skousnul...)
Počešťování:mně osobně rozhodně vyhovuje, NEPOČEŠŤOVANI.Proste mi to nepřijde prirozeny..
Ad počešťování. Holt se musíme smířit s tím, že překladatelé to překládaj hlavně pro lidi, co neznají např. americké reálie a nedojdou jim popkulturní odkazy. někde to ustojím, někde ne. Například ve Shrekovi říká oslík: "To křoví vypadá jako Halina Pawlowská" myslím, že v originále zmiňuje Roseanne Barr, ale nejsem si jist. Teď sleduju např. HIMYM, kde se to odkazy jen hemží. Pokud jsou to filmové odkazy, tak jsem v obraze a některé jsou vysvětleny přímo v titulcích. jenže přítelkyně není ve filmech moc zběhlá a tak si jednotlivé odkazy neužije a netuší, čemu se tak chechtám....
Woffce: V Simpsonech je v originálu John Tesh. Obecně mi tohle zrovna nevadilo, ale šílel jsem u česky přeložené Madonny. Navíc překlady jako EvaKang/VašekKodos či Homer ještě nevečeřel mi ten book vcelku zhnusily.
vasek: Přesně tak - u filmu asi není někdy zbytí, ale překladatel by měl ekvivalentní výraz volit citlivě a hodně, hodně opatrně, by nevyzněl nechtěně komicky. Ten Tomáš Sokol - dík za připomenutí, asi jsem to radši už vytěsnil :---) - už překročil i hranice komična, tam už jde o čisté TRAPNO a BEZNADĚJ.
Scarface: Částečně souhlasím - v "Američanovi" mi nepřišlo v kontextu důležitý, kterej šlágr ten hoch spustí, proto mi to skřípe. U "Simpsonů" to mám ale stejně - zajímalo by mě, koho jmenovala Líza v originále, že bylo nutný vrazit tam Káju, by byla taškařice zjevná. V papírovejch překladech bych to prostě řešil vždycky spolehnutím na čtenářovo dohledání informací nebo vysvětlivkou. U filmů viz výše.
Počešťování jak kdy a jak kde. Pokud je to v rámci gagu, tak ano... vysvětlovat v čem spočívá vtip v poznámce pod čarou moc nejde. Osobně obvykle volíme nahrazování v rámci země (třeba Jerry Lewise nahradíme Jimem Carreym, který je z podobného komického ranku a je o dost modernější a zmámější), ale pokud je ten komiks víc "rozjívenější" (jako Garfield, Lobo nebo Simpsoni), tak klidně i citace z českých luhů a hájů. Takže Gott do Simpsonů klidně... ale třeba u Američana čínského původu bych váhal. Taky hodně závisí na tom, jak moc to musí být jasné, jak moc to hraje smysl v ději, jak moc jsou s tím spojené nějaké věci, které by běžný český čtenář nepochopil. Protože i když mohou mít čtenáři znalost reálií (a nesmíte své znalosti aplikovat na všechny čtenáře, kteří nemusí mít takový rozhled), tak jim chybí prožitek a nespojí si s tím tak silně pocit.
Jojo, mě tohle umělý počešťování všeobecně (film, komiks...) trochu štve. Pokud jde o vyloženě neznámý termíny, pak se to dá pochopit. Ale hlavně by se překladatel měl snažit vycházet z původního prostředí a reálií. Např. ve Shrekovi bych ještě ustál citaci "včelka Mája", ale když vám Lebowski v kaceláři šerifa Malibu řekne, že za právníka chce Tomáše Sokola, tak to už smrdí! Karel Gott do Simpsnů taky neptaří a Dikobraz v Americe? Hmmmm :-/ To je fakt skoro násilí na čtenářích.
willis: A o to právě jde - mně to nevyhnutelný nepřijde nikdy. Já bych spíš ustál hvězdičku s legendou - když by nebylo zbytí...