- Nejhorší na překladových komiksech bývají často právě překlady. Je až k neuvěření, co všechno jsou schopni lidé, kteří se tím živí, vypustit do světa.
- Překlápění spisovného originálu do obecné češtiny zásadně neodpouštím.
- Je škoda, že máme tak málo schopných překladatelů. Takto jsme nuceni oslavovat jednookého Janiše mezi slepými, či trpět u výtvorů Podaného.
- Nesnáším zvýrazňování. V angličtině se zvýrazňují akcenty kvůli přísnému slovosledu. V češtině nic takového nepotřebujeme. Akcenty vytváříme právě oním slovosledem. Otrocké zvýrazňování podle originálu ve výsledku působí dojmem, že jsou zvýrazněná náhodná slova na náhodných místech, což značně narušuje plynulost čtení. Nehledě na to, že používání tučného řezu a kurzívy současně je typografické zvěrstvo.
- Rytmus! Je to prosté. Bublina, která postrádá rytmus, je špatně přeložená.
- Nevtipní lidé by se neměli snažit překládat humor.
- "Milý Ježíšku. K Vánocům bych si přál vidět Viktora Janiše, kterak loupe hroznové víno."