robur31: Mně se u Nářku teď hodně líbí práce Béatrice Tillierové, která nahradila zesnulého Philippe Delabyho. Její práce na sérii je excelentní. Zde krátké video: http://www.youtube.com/watch?v=XbuuPBuo3P4
Gmork: také moc nechápu, že se u nás Rosinksi moc neprodává. Stačí se ale podívat na eshop Crwe a vázané MDEKy a uvidíš, že zatímco poslední (vázaná) kniha Metabaronů je již vyprodaná, Temnými cestami je stále ještě po 4 letech k dispozici. Jak se říká - člověk míní, život mění. Nářek bych ale bral všemi deseti.
Scarface: Něco na tom bude, některé současné fantasy jako Wollodrin nebo Servitude jsou určitě lepší než Nářek. Ale další cykly u Nářku, kreslené Delabym nebo Tillierovou jsou už taky moderní a zajímavé, jenže se musí vydat ten první cyklus, který pravda už zastaral, ale bohužel je potřeba ho znát. Nedá se přeskočit. To je ovšem pohled fanouška fantasy komiksů, být vydavatel, tak bych asi vydal jiný fantasy titul s menším rizikem. Mně se teď momentálně hodně líbí série Brocéliande, která se tu ovšem vůbec nedá vydat.
Gmor: Rosinski a kupování na blind - ono to máš vždycky. I když jsou recenze, ohlasy, stejně je tu takové to, že tě ten komiks musí něčím přitáhnout. A pravda je taková (a chvíli mi trvalo, než jsem se s tím smířil), že se doba posunula a spousta věcí, které pro nás byly kulty, už dneska moc lidí netankuje. Je to asi stejný, jako bychom nutili lidi, aby posluchali Ježka, nebo aby se dívali na filmy ze sedmdesátých let. Jo, často je to kvalita a jsou lidi, co si k tomu cestu najdou, ale prostě je nutné se smířit s tím, že se vkus a zájmy stále mění. A je na nás, abychom objevovali zajímavé věci v tom moderním komiksu.
Gmork: Ha. O Strážcích Maseru jsme i uvažovali. Kresba je nádherná... jenže jsme se to všichni v redakci pokoušeli číst a skoro nikdo to nedokázal. Je to děs. Je to přímo exemplární důkaz toho, že by kreslíři neměli psát scénáře. Nejlepší na tom celém jsou bonusy s nákresy příšerek. A fakt jsme se snažili a kdyby to bylo jen trochu čitelné, tak to vydáme, ale ten rozdíl mezi formou a obsahem byl propastný.
Gmork: Ty francouzský komiksy co tu občas doporučujeme mě strašně lákají. Bohužel francousky ani polsky neumím. Pan Vybíral je pro mě jediná možnost jak se k něčemu takovému dostat. Nějaké pěkné scifi bych si nechal líbit :-)
Aha, on by pan Vybíral chtěl i nějaké sci-fi vydat, ale ten výběr je docela komplikovaný. Já ho "ukecávám" na sérii Urban, která se mi hodně líbí. Jinak mám z evropských sci-fi rád série od Lea, Universal War, Acriborea, Aama, Strážci Maseru, Déluge, co si takhle z hlavy vzpomenu. Teď mi udělali radost Poláci, začnou v integrálech vydávat cyber punkovou sci-fi řežbu YIU. http://forum.komikspec.pl/dzial-ogolny/studio-lain/2550/
Hawwwran: Je fakt, že Nářek už je trošku postarší a někdy v tom vyprávění Dufaux plave, ale pořád je to nadprůměrné fantasy, za což mi dávají za pravdu i francouzští čtenáři na bedetheque, kteří ho umístili na druhé místo v žánru fantasy. Navíc já mám tyhle starší evropské fantasy radši než ty dnešní, z mnoha důvodů, jinak bych se taky nemořil s překladem stařičké čarodějnické Mortepierre.:) http://www.bedetheque.com/indispensables-style-Heroic-Fantasy.html
Gmork: jo, taky mne nejak zklamalo. Ale uz nevim jaky byl konec a mam na to pozitivni vzpominky. Vim ze kresba mne bavila hodne. Nejak se mi to dobre cetlo, nevim proc.
Hawwwran: Chimpanzee complex mi přijde krapet nevyvážený, první dva díly jsou parádní, ale to zakončení mě tedy zklamalo. Ale tímhle trpí víc Marazanových scénářů, jsem zvědav, jak v příštím roce ukončí sérii Tři Teslovy přízraky, první dva díly jsou hodně dobré, tak snad to trojkou zase nepo..re.:)
Fimi: Sérii pan Vybíral zná (je amatérsky přeložená) a líbí se mu, takže o ní do budoucna uvažuje. Problém je, že se to musí vydávat ve čtyřdílných cyklech jako Murena, čili vyšší cena knihy, to je vždycky problém. Ale třeba v Polsku už vychází první cyklus ve druhém dotisku, ale to bude hlavně tím, že to kreslí Rosinski. http://www.gildia.pl/komiksy/435005-skarga-utraconych-ziem-wyd-zbiorcze
Gmork: ten chimpanzee complex ti v tomhle vydani zavidim. Mam anglickou verzi a vazba je zoufala. Nechal jsem si poslat dalsi knihu jako reklamaci, protoze se to uplne rozpadlo a ta nova je uplne totez. Takze as to nekdo vyda v poradne pevne vazbe (MBoys mrk mrk), koupim si to znova.
Fimi: Asi myslíš Nářek ztracených zemí od Dufauxe. Zajímavé, všechny cykly Nářku znám hodně detailně, ale anglický název vidím poprvé v životě.:) Jde o drsnou historickou fantasy, jak je u Dufauxe zvykem. A série dnes patří ke kultovním evropským fantasy komiksům. http://imgup.cz/images/2019/05/04/komiksy003.jpg
Bando, potřeboval bych poradit. Já sem do povinný četby přidávám ukázky z těch různých mang. Na to, aby sem šlo vložit obrázek potřebuji adresu toho obrázku. Já mám ale hromady mangy na disku (ať žije Humble Bundle), jenže to nemůžu použít, jelikož nevím, jak sem vložit obrázek z disku.
Ve zkratce. Potřebuji odkaz na nějakou stránku/program apod., který vezme obrázek z disku a upraví ho tak, abych měl adresu, kterou sem pak budu moct dát. S technikou mi to jde, jako psovi pastva.
Mighty Boys kampaň na Hithitu pěkně graduje - už začínám věřit, že to klapne. Jsem zvědavý, zda nám chlapci brzo naservírují kromě první knihy i edičák titulů, které plánují. Co na to Cyboy?
Zack: Aha, tak to jde asi mimo mě, ale máš pravdu, že to vypadá fakt krásně.
No, ale pokud mi to někdo koupí pod stromeček, tak se asi zlobit nebudu :)
Fimi: To nejde srovnat. Millar má jen 2 větší příběhy - výbornýho Old Man Logana a dost fajn Enemy of State.
Aaron má těch booků snad 10 a kolísá mu to. Mám rád Insane in the Brain nebo trilogii kolem pomsty, ale jiný příběhy byly meh (návrat do Japonska).
Fimi: Wolverina od Aarona mám komplet přečteného a má to strašně kolísavou kvalitu, některé příběhy jsou fajn, ale v dalších knihách už je to dost bída, alespoň mi to tak přišlo.
Vono je blbý,že některý jména vyniknou v překladu dobře a některý ne. Třeba Hádankář je dobrý, ale Jokera přeložit je pro mě naprd. Ale ono jde i o to jak si to člověk zažil a zakořenilo to do něj poprvé a tak to prostě potom chce.
Osobně mi nevadí, když něco přeložené je a něco není. Sice mě to trochu tahá, když to nwní jednotné, ale radši bud mít taková jména, která se mi líbí víc a mám je zažité než aby to bylo jednotné.
Mně vždycky přišla "Travička Ivy" jako nápaditý překlad vystihující postavu stejně jako originál - za 1. je jedovatá, za 2. je to +/- rostlina. A Ivy jako vlastní jméno zní dobře i v češtině. Stejně tak Hádankář, Tučňák.
Fimi, Lenny: Třeba v "UKK 28 Avengers: Na ostří nože" se nepočešťoval Jack of Hearts, takže Ant-Man se tam hádal s "Jackem of Heartsem", než "Jacka of Heartse" ostatní uklidnili, nebo jak to bylo. Hrozný.
On ten Petr místo Peter je používaný asi hlavně kvůli skloňování. U Petra je to vyřešené (Petr, Petra, Petrovi, Petře atd.), u původního Peter je najednou problém. Psát Peter a skloňovat Pítra, Pítrovi moc nejde, když se to bude řešit přes Petera, Peterovi, tak to už zavání husákovštinou. Kdyby se u skloňování vycházelo z Petra, ale v 1. pádě se ponechal Peter, tak je to divný mišmaš a vypadalo by to, že překladatel jednou překládá, jednou nikoliv. Změna Peter na Petr to řeší sakumprdum.
Podobné je to u ostatních jmen. U některých to skloňovaní jakž takž funguje i bez překladu, třeba Poison Ivy, u které je ten tvar ve všech pádech stejný a nevypadá to, na rozdíl od českého překladu, divně, u některých je to naopak. Tučňákovi, Tučňáku je asi lepší než Penguinovi nebo Penguine... Navíc, my jako čtenáři víme, že se děj odehrává v USA (nebo jinde ve světě) a to použití původních, anglických jmen do toho zapadá. A kde ta původní jména nelze kvůli skloňování použít nebo je vhodnější (nebo to tak překladatel cítil) použít překlad, tam to jde dohromady s překladem celkého díla, které čteme v češtině. Proto by to přeložení něčeho a nepřeložení něčeho jiného nemělo až tak vadit, protože to může fungovat společně vedle sebe.
Joker je jedním z hlavních záporáků, jedna z nejznámějších komiksových postav, navíc ten český ekvivalent je divný. Klaun, Šašek, Vtipálek. Mně to přijde úchylný. U Riddlera je to trošku naopak, Hádankář dobře vystihuje původní jméno, a Riddler jako takový je, nebo byl v době, kdy se tu začaly komiksy vydávat, v podstatě nýmand. Riddler ale taky ničemu nevadí, zvlášť když Joker zůstává Jokerem. Ale pak by se třeba ten Penguin taky nemusel překládat a pak ani tohle a ani tamto a zase se dostaneme, nebo překladatelé určitě, do situace, kdy budou muset ta jména skloňovat a někde to bez překladu nepůjde. A zase půjdou na druhou stranu, co všechno teda ještě přeloží a co už ne. Jednotný pravidla, přeložit vše, nebo nic, smysl dávají, z pohledu nějakého systému, logiky, ale cílem by asi u překladu mělo být, aby to nešlo proti češtině, a to holt někde bez překladu, úpravy apod. nejde.
Já jsem za jednotný pravidla - pokud překládám Jokera, měl bych překládat i Riddlera. Ze zažitosti jsme ale třeba v NHM nechávali Petra Parkera.
Něco jinýho jsou tituly (v Marvelu třeba White Queen) a krkolomný názvy, kde je třeba "of".
Doppelganger: já s tím mám právě problém, že tučňáka a hádankáře mám zažité. Jokera ale taky. Babo raď. Jokera překládat by byla jasná blbost. Znamená to, že už nejde přeložit nic? Já nevím. Proto se ptám.
Pokud nevíte, ve kterém vlákně přesně rozjet novou diskuzi, tak pravděpodobně toto bude to pravé. Také zde končí offtopicy z jiných vláken. Tak trochu odpaďák.