pecary: Řekl bych, že vsoučasné době je jedinou šancí Aukro, tam se to draží tak za 400. Nikde jinde jsem to neviděl už asi 2 roky (tehdy jsem to koupil v Čáslavský za nekřesťanský prachy :).
Chci se zeptat, u "Voleman1" byl už nějaký dotisk? Já, že mám doma toto číslo ve V1 a teď jsem ho zahlédl v obchodě ve V2, tak jsem z toho zmaten. Nejhorší je, že si asi tu novou(?) verzi budu muset koupit, páč je tam název na hřebu, a konečně bude ladit s "Voleman2" v knihovně:)
vasek: Ivan Stable z Motu mi napsal, že "Argo vydava tenhle dil, protoze respektuje poradi vydani ve Francii. Coz je mnohem zajimavejsi, jak uvidite podle obsahu ! Zenit bude pokracovat az potom." Takže snad nám to nijak vadit nebude :) No a prý to kreslil Joann Sfar a ne Trondheim, takže proto se změnily bubliny a texty.
ad Donžon: Na www.daemon.cz jsou zveřejněny první ukázky z tohohle Donžonu, takže jsem si všiml, že se v některých věcech liší. Zaprvé: je v něm použit jiný font. Zadruhé: bubliny nemají tvar čtverce, ale elipsy. Zatřetí: Už v něm nevystupuje Marvin, Herbert a spol. Argo z mně neznámých důvodů zřejmě přerušilo vydávání řady "Donžon Zenit (Zénith)" a přišlo s novou řadou "Donžon Soumrak (Crépuscule)". Je to podle mě zbytečné, protože Zénith má ještě 2 další díly, které u nás nevyšly. Nevím tedy, co si o tom mám myslet.
No tak zdá se, že bude vycházet v původní velikosti a formě, to je paráda........paráda je už vlastně to, že Donžon vychází nadále i po nešťastné smrti Motu;-)
Zack :Věhlasný tuzemský komiksový odborník by opravdu neměl tu anální speleologii provádět tak okatě .Jak praví Andre ,pokud se na něčem podílím,měl bych se zdržet hodnocení .
BlackBro, BlackJag: ono je to hodne znat na vecech jako je Sin City, kde ta literarni slozka maka stejne jako visualni a vzajemne se doplnuji, a pokud nekdo nechyti tu atmosferu, muzes byt sebelepsi prekladatel, neudelas s tim nic, jde to proste mimo tebe. Krejcova preklada ledacos a nekde to az tak nevadi, nekde teda hodne. Uz jen fakt, ze sin city preklada zenska (a gender war stranou) je stejne genialni napad, jako dat prelozit Pavlovskymu manual k automaticke pracce. Oba o ustrednim tematu vedi naprosty kulovy :) Je to stejny jako sem kdysi az nepricetne keroval do Janise, kdyz to na vterinu vypadalo, ze by snad prekladal Preachera.
... a taky to s tím "převyprávěním" nejni úplně přesné neb nelze převypravovat něco, k řemu už jaksi jsou dané obrázky :-)) Musel by to i překreslit :-))) Já to SC četl dávno a k novému překladu se asi nikdy nedostanu, takže myslel jsem to hlavně obecně. To že je překlad přesný přece nevylučuje jeho nápaditost a cit pro atmošku, stejně jako může být přesný překlad suchopárně nudný. Nejlíp to zhodnotí někdo, kdo četl všechny tři verze v relevantním časovém úseku a nejní úplná nutela :-))
Samozřejmě překlad návodu k vysavači by měl být asi pokaždé co nejpřesnější :-))))) O tom žádná...
Překlad Sin City: možná to je na zvyku, ale mě třeba u prvního Sin City v překladu Kopřivy přijde lépe přeložená, respektive lépe podaná například scéna, kdy Marv střílí v kostele do kněze a do toho je monolog: „stojí za to umřít … stojí za to zabíjet … stojí za to jít do pekla … ámen“, podle mě překlad této části má mnohem větší razanci a je údernější a ještě k tomu plynule navazuje na větu, co říkal ten kněz: „ …jestli ti ta mrtvá děvka stojí za to umřít“ než takové suchopárné a tak nějak „dlouhé“ : „stojí za to, abych pro ní umřel … abych pro ní zabíjel … abych pro ní skončil v pekle … ámen“ od Krejčové. Význam je stejný, ale Kopřiva mi v tomto sedne víc a je mi fuk, že něco občas přeloží úplně jinak. Ale to je holt věc názoru, mě sedí ten Kopřivův, přesto si nemyslím, že přesnější překlad Krejčové je na houby, jen to prostě není ono.
Markyz: ... ty vole, tobe uz z Dortovi prdele nekoukaj ani usi. Vzpamatuj se.
BlackJag: proboha, ale tady se nebavime o prekladu navodu k vysavaci. Problem ceskych prekladu je prave v tom, ze je tu kazdy osumkrat vystudovany prekladatel, na policce ma dvacet cen za preklady, ale pak vykopne mezi lidi dilo, kde clovek znaly originalu fakt blije nad tim, jak zabita je atmosfera, hlasky, charaktery. A to neni jen Krejcova.
Z mého hlediska je lepší přesný překlad. Ne otrocké překládání slovo od slova, to je jasné, ale musí to dělat někdo, kdo pro to má cit. Vložit do překladu svoje nápady je sice hezké, ale už je to potom převyprávěné a ne přeložené a to je podle mne rozdíl, protože už to není Sin City Franka Millera v překladu Štěpána Kopřivy, ale Sin City Franka Millera převyprávěné Štěpánem Kopřivou... to co se ale komu líbí, to je jiná věc :-)
Markýz de kibic: Pokud bys pořádně četl, tak by sis všiml, že jsem napsal, že porovnávat to NEBUDU. A že v další větě je slůvko "TENKRÁT". ..... A člověk, kterej se na něčem podílí by se u daný věci neměl vyjadřovat ke kvaliě, neb to má citově zabarvené. (to nemyslím teď pouze k tomuto případu, ale všeobecně).
MdS: Já se, s dovolením, nebudu probírat, já ti poděkuju - na to, o čem píšeš, jsem se právě ptal (vinen zvídavostí). Na druhou stranu: Když má někdo z něčeho krapet jinej dojem (i s tím, že tady nejde jen o dojem, ale i o exaktnost), neznamená to automaticky, že by měl kurva oči zavařený předpojatostí. :----)
4 andre a Woffce: Nechtěl jsem se k tomu už nikdy vyjadřovat a budu se omýlat, ale nemůžu si pomoct. Jelikož jsem dělal překladové korektury k druhému vydání SC2, tak vím, že na překladu se podílela nejen Dana Krejčová, ale i redakce Comics Centra a další tři překladatelé. O to totiž u překladů jde. Jeden člověk může přeložit jednu knihu, ale pak přijde druhej a najde spostu chyb. Přijde třetí a zase něco najde, čtvrtej něco vychytá a finální překlad je opravdu vymydlená věc. Zkuste si vzít originál, první české vydání a druhé české vydání k ruce a číst to stránku po stránce. Nejenom, že zjistíte, že nový překlad je lepší, kvalitnější,přesnější a zábavnější. Ale zjistíte i to, že Štěpánův překlad je volnější až tak, že přepisuje a dopisuje Millera. Není vůbec "v duchu drsné školy", ale v duchu "pojďme z toho udělat něco, co to není". Už jen samotný název, který je použit z věty, kterou v comicsu říká Maarv Dwightovi je u prvního vydání špatný. Dokáže si někdo z vás představit, že by takový rváč, psychopat, hovado, magor a vrah jako je Maarv vypustil z pusy větu: "Sakra Dwighte, tohle je dáma pro kterou se zabíjí." - no to bych blil! Otevřete už kurva oči a proberte se.
andre: Hmm - v tomhle duchu mi na crewním auditko odpověděl i p. Pavlovský: "Štěpánův překlad je volnější, ale víc v duchu drsné školy, překlad Krejčové je přesnější, ale na úkor atmosféry... aspoň mám takový pocit." No, tak já asi zůstanu vděčným majitelem prvního vydání - zjevně mi v tomhle ohledu "Ženská" chybět nebude... :-----)
Ty nový obálky se mi nelíběj, jsou takový moc sterilní. A už vůbec nechápu postoj DarkHorsu k "sin city" logu. Takový jasný a na dálku rozpoznatelný logo, vyměnili za lacinou, bezmyšlenkovitou sračku. Co se překladu týče, tak nevim, jsem línej brát si obě verze a porovnávat(natož si k tomu vzít originál). Ale pravdou je, že mi tenkrát ta původní verze připadala dobře čtivá a zábavná. Ta dnešní je taková suchá a nudná.......a o tom snad sincity nejni. Pokud bylo tedy původní vydání překládané v komiksovém středověku, tak to dnešní mělo bejt přeložený dnešnim jazykem a né jazykem národního obrození z nějakýho PC programu. (nebo tak nějak)
Neutrino: Co do obálek s tebou naprosto souhlasím - původní série je má mnohem nápaditější a stylovější, ty od CC jsou takový sterilní. Možná mě úplně nenadchla obálka "Rodinných hodnot", ale všech 6 ostatních je výborných.
Woffce: Já sice vlastním taky jenom Dámu, ale rozhodně bych s autorkou článku nesouhlasil ohledně obálky: ta stará mi přijde dokonalá. Obálky nových SC jsou sice fajn jako série, ale náměty jsou dle mého názoru zbytečně monotónní.
Paní Kadlecová z Reflexu (http://www.reflex.cz/Clanek33661.html) mi připomněla, že by mě zajímalo, o co je dle názoru ctěného auditoria překlad druhýho "Sin City" Dany Krejčové lepší-horší než ten od Štěpána Kopřivy; sám nemůžu posoudit, vlastním jen "Dámu".
Taky jsem teď proti svazování. Rodinka kdysi dostala amok a skoro vše vyvázala - naprosto zlikvidovaní Bugs Bunny a Králíci - svázání napřeskáčku. Čtyřlítky od 13 do konce malých formátů mě zas tak nevaděj, svázáný precizně po orčnicích. A u Kačerů/Mickey Mousů/Duck Tales mě to docela štve, sbírám znovu