Tie chýbajúce okraje bublín má fakt seru. Len v prvej kapitole sú asi tri prípady, kedy bublina jednej postavy je vnorená do bubliny tej druhej. Pozrel som sa na originál a je to tlačová chyba. Hanba.
Čo hovoríte na ten preklad? Ja som neskutočne sklamaný. To množstvo chýb a preklepov čo tam je.. Dokonca sú tam v jednom paneli vymenené bubliny medzi postavami. To neprebehla žiadna korektúra, či čo? Neskutočne odflaknutá práca. A pri tom tá kniha je nádherná, či už obsahom, alebo spracovaním (veľkým formátom v tvrdej väzbe). Toto si rozhodne nezaslúžila. Centrála by sa mala hanbiť.
Fakt ma udivuje ten amatérsky preklad, kde "few doors down" je bez mihnutia oka preložené ako "pár pater pode mnou", aj ked z kresby je absolutne jasné, že Dash býva na prízemí a myslí sa tým úplne bežná fráza "pár vchodov ďalej". Hneď v rovnakom paneli je "útočná puška AK-47S", hoci sa tým "S" jednoznačne myslí množné číslo. Toto má byť profesionálny preklad?!
Ma tu niekto slovenske vydanie ? Zaujimaloby ma či má v knihe tiež tak zvlaštny lettering, že písmeno D je v niektorych paneloch akoby nedokončené. Je to velmi zvláštne.