• Wittgenstein
    Wittgenstein30.11.2011 13:29Swamp Thing - Bažináč #03: Prokletí
    Brkowyczovi: "Prokletí" je název jedné z povídek (v angličtině "The Curse"). A je to dvojsmysl: prokletím se míní jednak lykantropie, druhak menstruace (což je v angličtině silnější než v češtině, ale nedá se s tím nic moc dělat).
  • Wittgenstein
    Jen na vysvětlenou: Pog je láskyplná pocta Kellyho stripu "Pogo" (viz http://en.wikipedia.org/wiki/Pogo_%28comics%29 ). Některé narážky z této epizodky najdete vysvětleny zde: http://www.angelfire.com/pop/bay55/SwampThing/SwampBook032.html - za sebe musím říct, že tohle byl jeden z nejnáročnějších překladatelských úkolů, s jakými jsme se musel poprat, množství slovních hříček tam bylo obludné.
  • Wittgenstein
    Wittgenstein22.8.2010 01:33Liga výjimečných I.
    To je celkem prosté: jde o jiný podnik. Na čtvrtém panelu je zčásti vidět jeho jméno: "Prospect of Whitby". A ve Whitby se odehrává velká část Draculy...
  • Wittgenstein
    Wittgenstein26.12.2009 11:33Mistr a Markétka
    Jen na vysvětlenou Vaškovi: ten básník se jmenuje Ivan Nikolajevič Ponyrjov a "Bezdomovec" je jen jeho literární pseudonym. Slovo bezprizorný je přejaté z ruštiny a neznamená opravdu nic jiného než "takový, který nemá přístřeší, domov, žijící na ulici" (definice ze SSJČ). Není to chyba, jen jiné autorské pojetí. Konkurenční Dvořákův překlad právě proto, že na mnoha úrovních funguje mnohem lépe než ten od Morávkové. Nemohl jsem si dost dobře vybírat to či ono slovo, jméno či frázi z obou překladů, to by nešlo ani z právního hlediska ani z hlediska lidského (Morávková Dvořáka nesnáší, poněvadž si dovolil ohrozit její "kanonický" překlad.) Je to jako u pana Kaplana od Leonarda Rostena - nikdo nedá dopustit na překlad, který četl jako první. Což chápu - ale já se musel rozhodnout a vybral jsem si překlad, který mi připadá zřetelně lepší.
  • Wittgenstein
    Wittgenstein3.1.2009 10:45Ztracené dívky
    Já myslí, že si rozumíme :) Ale podotýkám, že bez slušné znalosti všech třech děl se to opravdu může zdát jako prvoplánově nudné porno, ty narážky tam dělají hodně.
  • Wittgenstein
    Wittgenstein2.1.2009 18:49Ztracené dívky
    Čistě pro zajímavost, Eriku - četl jsi Alenku v říši divů, Čaroděje ze země Oz a Petra Pana?
  • Wittgenstein
    Komiksákovi007: Mrkl jsem se do rukopisu a tam mám "Rudý duch". K téhle změně došlo v redakci, kterou mi portugalský nakladatel ani neukázal. Stalo se mi to poprvé v životě a doufám, že naposledy.
  • Wittgenstein
    Wittgenstein13.10.2018 21:39Nemo: Srdce z ledu
    Pro GWB: Překládám je to, co je v komiksu anglicky - sanskrt nebo čínštinu v LoEG1 jsem taky nechal v originále. Nebo němčinu v komiksu Z pekla. Že je to od Moora poťouchlé, to je věc druhá. V Nevinsových anotacích je to samozřejmě přeložené. A v té němčině měl chyby, tak jsme mu je opravili. :)
  • Wittgenstein
    Wittgenstein7.10.2012 22:54Sandman #10: Tryzna
    Já o tom ornitologickém rozdílu pochopitelně vím, ale tohle je situace, ze které nevybruslí sebelepší překladatel. Jen co se mihne textem "raven", můžete se vsadit, že vzápětí bude následovat pár narážek na slavnou Poeovu báseň, kterou 16 českých překladatelů z převážně rytmických důvodů přeložilo jako "Havran" - a jako Krkavce ho tam má snad jen rýmující stomatolog Miroslav Macek. Takže buďto přijdete o narážky na opeřence krákajícího své "Víckrát ne", nebo o zoologickou věrnost. Sophiina volba, řekl bych :(
  • Wittgenstein
    Wittgenstein17.5.2008 08:32Sandman #06: Báje a odlesky I.
    Zkusím vysvětlit, kde je podle mě pointa - je to samozřejmě jeden velký SPOILER, takže kdo tu povídku nečetl, nechť nečte dál. Augustus má před sebou dvě možnosti dalšího vývoje: tu, kterou mu nalinkoval Caesar a která vede ovládnutí celého světa, nebo tu, která se nakonec odehrála - římské impérium krátce zazářilo a pak ho rozežrali barbaři. A Augustus si zvolí tu druhou: zakáže vojenské výboje a vybere si nezpůsobilého nástupce, jen aby se pomstil Caesarovi za to znásilnění. Sandman mu v tom pomáhá, protože ho o to požádal Terminus, bůh hranic, který stojí v hierarchii bohů výš než Jupiter (i božský Julius; teď se mi nechce hledat, jestli podle Gaimana není Julius aspektem Jupitera). Nevyřčená motivace Termina je myslím důležitá: kdyby se po totálním vítězství Říma všechny hranice zrušily, on by přestal existovat a na Olympu by došlo k puči. Vyznění povídky je celkem jasné: Agustus, kterého všichni považujeme za největšího římského císaře, se z osobních důvodů zasloužil o pád Říma.
  • Wittgenstein
    Wittgenstein16.5.2008 15:50Sandman #06: Báje a odlesky I.
    Jen na vysvětlenou od překladatele: ty dvě rozmazané stránky nejdou na vrub CRWE, ale DC - když je dostanete od amerického vydavatele jen oskenované, tak se sice můžete snažit (a Sára se snažila), ale nic moc s tím nenaděláte, mázlé to bude trochu vždycky. A Augustus je povídka dobře sklenutá, žádný nic nedovysvětleného a nedořešeného tam nezbylo, možná to chce ale hodně pozorně číst :)
Sbírka z comicsů na CDB
Četl/a: 1 (cca 598 Kč)
Mám: 0
Chci: 0
Sháním: 0
Nabízím: 0
Osobní: 0
Sbírka mimo CDB
Četl/a: 0
Mám: 0
Chci: 0
Sháním: 0
Nabízím: 0
Osobní: 0