Ukázka
Ukázka
Koupit
Lady Mechanika se vrací již počtvrté, protože její popularita stoupá nejen v jejím steampunkovém světě, ale též mezi jejími českými fanoušky. Jenže nezmění se teď úplně všechno, když je Lady Mechanika podezřelá z vraždění vědců se společnou minulostí? Všichni inženýři Blackpoolových závodů jsou v ohrožení života. A mezi nimi také pan Lewis! Úchvatné vizuální zpracování a napínavý děj nechybí ani v nejnovější knize o ženě s mechanickými prvky, která vyřeší každý zapeklitý případ kromě tajemství vlastního původu, jež zůstává prozatím skryto v nějaké temné laboratoři…

Obsahuje sešity sérií Lady Mechanika: The Clockwork Assassin #1-3 (červenec 2017 - září 2017) a Lady Mechanika: La Belle Dame Sans Merci #1-3 (červenec 2018 - říjen 2018)

Vyšlo jako 21. svazek velké řady edice Argomiks


Scénář
Joe Benitez, Marcia Chen (M. M. Chen)
Art
Joe Benitez, Martin Montiel Luna
Barvy
Beth Sotelo, Peter Steigerwald
Obálka
Joe Benitez
Lettering
Alena Tejnická (Sarah)
Překlad
Richard Klíčník
Redakce
Anežka Dudková, Richard Podaný, Martin Šust
Žánry
akční, dobrodružný, steampunk
ISBN/ISSN
978-80-257-3310-3 (Argo)
Vazba
šitá v tvrdých deskách
Formát
227 x 315 x 21 mm
Tisk
barevný
Váha
1496 g
Stran
192
Cena
698 Kč
Originál
Lady Mechanika 4: The Clockwork Assassin; Lady Mechanika 5: La Belle Dame Sans Merci (Benitez Productions, 2018, 2019)
Varianty
Lady Mechanika 4: La Belle Dame Sans Merci (limitovaná edice) (2020)
Lady Mechanika 4: La Belle Dame Sans Merci (2020)
  • Darth Raelchi
    Mě to prostě baví a dychtivě očekávám další příběhy. LM mi sedla a oba příběhy solidně odsýpaly. Pravda, překlad je někdy na pováženou, jak jsem četl, ale nijak zvlášť mě to nerušilo. Moravák nemoravák. Tak máme toho irčana nějak stylizovaného a když se snaží, umí mluvit i "normálně". Buď jak buď, mně jde o příběh a na zážitku mi nic neubíralo. Bavil jsem se a máme další střípek skládanky. Už se těším, co bude dál.
  • Const.ex
    Ale samozřejmě nevím, jak překladatel dostává práci zadanou a v jakém časovém rozestupu obě poloviny knihy překládal. Pokud si ale kvalitu a konzistentnost práce nehlídá sám , tak je to rozhodně na odpovědném redaktorovi. To máte tak, když zaměstnáváte lidi, které asi ani samotné nebaví číst celé knihy, které vydávají.

    Ale zpatky ke knize samotné. První polovina je stará dobrá kvalitní Lady Mechanika, ale druhá dějově trochu pokulhává. Nejdříve prolog nadhodí další zajímavé téma, ale pak se vaří z vody a jde se jiným směrem. Trochu se bojím, že než vyjde další díl, tak to čtenáři zapomenou a budou se muset vracet doprostřed! této knihy, aby se zase zorientovali. To je trochu škoda.
  • Const.ex
    Nemůžu si pomoct, ale druhou polovinu knihy pro mě zabil sám překladatel, který v první polovině překládá postavu pana Lewise jako anglického gentlemana a v druhé hovoří moravštinou. Je to neskutečně rušivé a nechápu, proč to musí "bét". Knihu bych mu nejradši vrátil, aby si ji celou přečetl a opravil.
  • faster86
    O chlul lepší než jednička a dvojka, o chlup horší jak trojka. Potvrzuju že víc kratších příběhu je pro mechanoku lepší, než jeden delší.
  • cyboy
    Nemuzu si pomoct, ale v teto knize Mechanice trochu dochazi dech. Porad se to fajn cte, jen se tam nic moc zasadniho nedeje a neni tam zadny opravdu silny pribeh. Keats potesil, i kdyz jeho smrt nebyla nijak zahadna - zemrel na tuberkulozu. Bylo by fajn, dozvedet se konecne neco vic o mechanice. Chi chi chi chi na konci mi prislo spis jako povinnost, nez prislib, ale snad se pletu.
    70% s odrenyma usima a primhourenyma ocima.
14202
  • Hawwwran
    Darker: Lepsi ve smeru vice slov urcite ne. Jina jihoceska slova mne uz moc nenapadaji. Minimalne ne nejaka skutecne bezne pouzivana. Budejcaci zadny hantec nemaji. Ta slova byla takova vyjimka potvrzujici pravidlo.
  • Darker
    Hawwwran: Ok, seš lepší, víc jak půlku tvých slov taky nevím co je :D
    jh666: štricla chleba je bochník chleba a turkyň je kukuřice, bo ji sem ti Turci dotáhli někdy během vpádu do Evropy (teda říká se to).
  • Dalamar
    Hawwwran: Tož kurňa u tvých slov bych Google použil taky :-D
  • Hawwwran
    Darker: znám jen rožnout. Od nás jsem zas zjistil ostatní neznají pikador, kropáč, kopici, šajsku, pulinu (s prominutím). Nářečí jsou sranda, protože kolikrát maji místní jednoduší název pro něco co ostatní nazývají zbytečne zdlouhavě (pikador -> párek v rohlíku)
  • jh666
    To poslední vím, rozsvítil bych, ale ty první dvě nemám tucha.
  • Darker
    Tak když se tu probírá nářečí, tak jen zkusím, jestli od nás ze Slovácka víte co je štricla chleba nebo turkyň? A co by jste udělali, kdyby vám někdo řekl ať rožnete? :)
  • Fimi
    Hawwwwran vono jak nemluvíš tak, aby to moravakum vonělo, hned jsi Pražák.. S tím jsem se už setkal, asi jako ze pro Francouze co je za Nemeckem, je všechno už Rusko..s tím jsem se taky už setkal .
  • Hawwwran
    Radek: nejsem jazykovědec, ale "dobrej" místo "dobrý" je nespisovná mluvená čeština. Troufnu si tvrdit že tak mluví všichni z čech. Praha je možná hodně "vidět" a tak lidem z moravy (a slezka?) To může přijít jako "pražština", ale myslím že není. "Von" taky používám v mluveném projevu a řekl bych že je to celočeské. U pražáků jsem si všiml snad jen nějakého zkracování (knedliky místo knedlíky") a to je tak vše. Ostatní s čím jsme si rozdílní se ukázalo být naopak mojí "jihočeštinou" o které jsem nevěděl že existuje, než jsem se přestěhoval do středních čech.
  • radek
    Hawwwran: Nevím, jestli je to i tento příklad, ale řada lidí pražštinou nazývá texty, které obsahují koncovky "-ej" a třeba písmeno "v" před "o", například slovo "von".
  • Dalamar
    Jó překladatel těžký život má. Jak mám spoustu oblíbených autorů, tak mám i pár oblíbených překladatelů, jejichž práce si moc vážím. Přeci jen jde o dosti nedoceňenou skupinu. Doporučuji sérii článků na stránkách časopisu xb1 Tváře překladu. Na stránkách theses.cz je zajímavá diplomová práce z roku 2010 s názvem Literární stylizace černošské angličtiny a její funkční ekvivalentní překlad :-)
  • Milo_Harwey
    SSP - ale kdyby byl někdo obdobný anglicky hovořící v Anglii, tak je to za mě správně. To je můj názor. :)

    Podle toho, co jsi vypsal by tam Valach bejt nemusel... ;)
  • baatcha
    Dalamar: Dobrý článek. Evidentně s tím překladatelé dost bojují, protože autorka zmiňuje, že překladatel má vytvořit text se stejným účinkem jako originál, ale má se vyhnout nepatřičné lokalizaci děje textu nebo dokonce nechtěnému komickému efektu...
  • Hawwwran
    Dalamar: Ten článek vystihuje moje pocity.Ten příklad s opillým rybářem se mi líbí. Ta novější varianta je čtivější, reálnéjší. Mluví nespisovně a sedí to. Kdyby měl ale ten jeho projev nějaký lokální tvar, bylo by to komické tak jak autorka zmiňuje výše.

    Nemáte někdo příklad té Pražštiny jak říkáte že se vyskytuje? Já si všiml, že pražáci neznají nějaká jihočeská slova, ale obráceně jsem si nevšiml, že by se vyjadřovali jinak.
  • Dalamar
    Hawwwran: Zde tě zatím nikdo nepodpořil, ale obecně se opravdu asi nedoporučuje překládat do českých nářečí. Viz. třeba třetí odstavec v tomto článku:
    http://www.jazykovy-koutek.cz/?p=11685

    SSP: Dle tvých ukázek bych tam žádné nářečí taky nedával. Ale nejsem ani překladatel ani redaktor :-)
  • SlouzimStarymPsum
    Milo_Harwey: Hawwwranovi asi nejde až tak o to, že něčemu nerozumí, ale že při čtení příběhu, který se odehrává v Anglii, má pocit, že tam je Valach.

    V rychlosti sem čómnul do origoša pro udělání představy jak moc ten ogar šprechtí irštinó a dopajdal 'sem k temu že v těch bublinech je spíš přízvuk a nic moc víc, aby se tam hnedle prala cizácká slova. Posuďte sami:
    But I 'ave no idea who the 'ell he was talking to!
    But it's no' him. Walt was killed in the accident.
    If you don' mind 'arry.

    Jsou tam zkráceniny, většinou h, t (podobně mluví Skotové, nebo já je v tom slyším) a pak klasicky u sloves (killin', writin' atd.), ne jiné významy, aby se to tak i překládalo. 'sem, maj', apod. by pak mělo stačit. Ale rozhodně jsem to nečetl celé a není vyloučeno, že tam někde i pro Angličany, Američany apod. nejsou slova, kterým oni sami nerozumějí. Pak by to použití těch valachovin smysl dávalo.
  • Milo_Harwey
    Nesmysl. Když tam bude Skot, Anglan a Američan, tak každej mluví jinak a taky nemusíš každýmu rozumět, ač umíš anglicky. Za mě je nareci naprosto ok. A i když nerozumím, tak je obohacující. :)

    "Von tam fakt šel, ty vado; nejsi nějakej blbej; apod." - Von tam fak šel, ty vado... ;)

    Nasisat jsem v životě neslyšel, zajímavý slovo. Nyní jsme všichni obohacení. :)))
  • Hawwwran
    SSP: to že mluví česky je samozřejmě něco jiného. Je to způsob jak vnímat slova, ale neřešíš že angličani mluví česky. Ta valaština mi přijde rušivá stejně jako by se ho někdo zeptal odkud je a on řekl že je z Kroměříže. Chci po překladu aby mi předal atmosféru a děj. Situovat postavu na valašsko mi nepřenáší originál, ale vymýšlí tam něco vlastního. Kdyby mluvili všichni stejně, tak sice přijdu o část autenticity originálu, ale bez znalosti originálu bych to nevěděl a ani o nic nepřišel, protože tam nikdo nikdy na jeho přízvuk nepoukazuje (jestli si pamatuji správně).

    Souhlasím, že je to překladatelský oříšek a nějak se k tomu postavit musí. Za mne osobně je ale situování postavy jinam prostě špatně. Jako zákazník, konzument díla mi to tam překáží o to víc že kdyby to tam nebylo, nic by nechybělo.
  • SlouzimStarymPsum
    Hawwwran, ostatní postavy taky nejsou z ČR, ale mluví česky ;-)

    Ani mně to moc pod nos nejde. Ale chápu, že to není pro překladatele snadná věc, nějak rozhodnout musí a ať vybere, co vybere, všechno půjde najak zkritizovat.

    Vedle použité varianty bych já osobně zvažoval tyhle další:

    1. Nechat ostatní postavy mluvit spisovně (až na výjimečné případy, pokud to je i v originálu) a tu postavu Ira nechat mluvit nespisovně téměř všude, kde to jen jde a posunout jeho mluvu trošku do vidláčtiny. Například:
    Von tam fakt šel, ty vado; nejsi nějakej blbej; apod.
    Na to by pak někdo mohl namítnout, proč se to přeložilo, proč ta postava mluví jako blb, když je to Ir.

    2. Nešťourat v tom, pokud to příběh vyloženě nevyžaduje, a nechat všechny mluvit stejně.
    Na to zase někdo napíše, že si překladatel usnadnil práci a o část originálu tak čtenář přijde.

    3. Vymyslet pro něj vlastní vyjadřování smíchané s hovorou češtinou, kterou zná každý. Například:
    Načumovat (nasísat), todlencto (totok), vyšpekuloval jsem (vykómal jsem), snajpr (střelec) apod.
    Zase napadnutelné z nejrůznějších důvodů.

    Udělal bych verze všech možností (některé by tak cestou třeba samy odpadly jako nepoužitelné) a pak to dal k posouzení pár lidem, co si o tom myslí. A podle toho se rozhodl.
    Ta valaština ale smysl dává asi největší, ale jak píšeš a já s tebou souhlasím, je to ve výsledku takový divný.
  • Hawwwran
    Dalamar: jenže když to ira posune na valašsko tak to atmosféru nedokresluje, ale kazí.

    Jsem z Českých Budějovic a teď bydlím u Prahy (cca 10 let). Nasísat jsem opravdu nikdy neslyšel.

    Ptal jsem se kamaráda překladatele jak se to řeší a v dabingu prý s velkou opatrností (dovolil si to u Futuramy a myslím že za to sklidil dost kritiky) a v titulkách "vůbec", protože to příliš ruší a pro příběh to není důležité. U komiksu se přikláním k něčemu mezi. Neříkám nikdy, ale tady opravdu nevím, proč by měl ir v anglii mluvit valaštinou.

    Nikdo mne tu nepodpořil a hlasů proti mému názoru tu pár je, tak můžu být výjimka, ale zatím jste mne nepřesvědčili, že má valaština v komiksu opodstatnění. Neříkám že se nemá používat hovorová čeština, ale přímo konkrétní nářečí na sebe prostě poutá pozornost a přitom to ten význam nemá. Postava z valašska není.
  • Dalamar
    Hawwwran: Když jsem jako náctiletej četl Sapkowského Zaklínače, tak jsem proklínal mluvený projev trpaslíků. Teď jsem se k tomu po letech vrátil a použití nářečí v tomto případě jsem už vnímal jako dokonalej tah.
  • baatcha
    Hawwwran: No a jak bys to teda řešil, když v originálu nářečí je, a ty to jako překladatel prostě musíš nějak převést do češtiny? Podle toho, co píšeš, bys to nejspíš úplně přeskočil a použil spisovnou češtinu? (Jinak "nasísat" samozřejmě znamená "nahlížet do knihy Petra Síse".) Btw. mám dojem, že valašské nářečí se jako ekvivalent toho skotského nebo irského používá docela běžně, to není vynález Richarda Klíčníka.
  • Dalamar
    Hawwwran: Ne nutně musí použití nářečí posouvat děj, obecně to má být myslím jen informace dokreslující postavu ne? Odkud jsi? Nasísat by mě nenapadlo googlit :-)
  • Hawwwran
    Dalamar: naopak, méně známé by bylo ještě horší. Kdybych četl originál a měl problém rozklíčovat nářečí, tak bych se snažil a výsledné zjištění by mne těšilo (i když nářečí v originálu V for vendetta mne rozčilovalo). Tady jsem ale musel googlit slovo "nasísat" kterému jsem nerozuměl a výsledné zjištění že je to někde z valašska mi bylo naprosto k ničemu. Fakt že mluví nářečím děj nijak neposouvá, fakt že mluví valašským nářečím je akorát matoucí.
  • Dalamar
    Hawwwran: Je naprosto normální, že se překladatelé snaží najít český ekvivalent co se týče nářečí. Viktor Janiš takto převedl suffolské nářečí do podkrkonošského nářečí. Doporučuji zkouknout video na YouTube z cyklu Dobrý překlad není vidět? Nakolik se to povedlo zde nemohu posoudit, ještě jsem nečetl, pak kdyžtak napíšu. Možná by pro tebe bylo vhodnější kdyby použil nářečí jiné, třeba méně známé.
    Light: jó pražština v překladu je peklo :-D
  • Milo_Harwey
    Light - uved aspoň 10 příkladů prazstiny :)
  • Light
    Vítej ve světě českých překladů, kde mě zase jako moraváka štve to, když se něco překládá pražštinou :)
  • Hawwwran
    Kruci, jsem za půlkou a pořád nemůžu překousnout že Lewis mluví nějakým valašským nářečím, nebo co. Nasísat, totok, vykómal jsem, fachčit, střelca místo střelce, tajlenc, mojou místo mojí a spoustu dalších. Jako je v originále asi Irčan, ok, má nějaké nářečí, ale když to čtu, tak je pro mne někde z moravy nebo kde a to je teda pěkná blbost, když jde o děj z viktoriánské anglie (asi). Fakt nevim v čem mi má to nářečí pomoct. Je to akorát otravné. Kdyby mluvil normálně, tak alespoň "zůstane" v anglii s ostatníma. Takhle ho z toho valašska v hlavě nemůžu dostat.
  • Hawwwran
    Akorát v reálu vypadají obálka a okraj jinak. Barvy jsou jinak.