BOLÍ TO. NIGHT CITY BOLÍ. UTRPENÍ MÁ HLUBOKÉ KOŘENY A ČÍM HLOUBĚJI ČLOVĚK PADNE, TÍM DÉLE SE PŘEHRÁVAJÍ SNY, KTERÉ SI SAMI PŘEDEPÍŠEME. Bohatství, naděje, láska – to vše umožňuje technologie DMS. Jenže ne každý touží po šťastném konci. Jeden opravář psychovizí – plný pochybností, sebenenávisti a viny – brzy zjistí, že odpověď na tu bolest... přichází během výpadku.
Obsahuje sešity série Cyberpunk 2077: Blackout #1-4 (červen 2022 - září 2022)- Scénář
- Bartosz Sztybor
- Art
- Roberto Ricci
- Barvy
- Fabiana Mascolo
- Obálka
- Roberto Ricci
- Lettering
- Andrea Nekvapilová
- Překlad
- Filip Ženíšek
- Redakce
- Dagmar Garciová, Jolana Tichá
- CdbID
- 10732
- Žánry
- adaptace, dystopie, herní, sci-fi, válečný
- ISBN/ISSN
- 978-80-7679-535-8
- Vazba
- lepená v měkkých deskách
- Formát
- 168 x 258 x 7 mm
- Hmotnost
- 291 g
- Tisk
- barevný
- Stran
- 104
- Původní cena
- 299 Kč
- Originál
- Cyberpunk 2077: Blackout (Dark Horse Comics, 2023)
Je to až neuveriteľné, ale máme tu ďalší a v poradí už tretí kvalitný herný komiks zo sveta Cyberpunku 2077! Aj tentokrát je za scenárom šikovný Bartosz Sztybor, ktorý pracuje pre CD Projekt RED (herné štúdio za Cyberpunkom 2077 a sériou Zaklínač) a píše skvelé komiksové scenáre (napísal aj najlepších komiksových Zaklínačov). Jeho scenáre sú nápadité, svieže a dokáže vymyslieť zaujímavý a pútavý príbeh. Podobne je to aj pri Cyberpunk 2077: Výpadek, ktorý ponúka sympatických hrdinov, fajn zápletku, kvalitné dialógy a má to znovu aj príjemnú kresbu. =►Celá recenzia◄=
Parádní (a za pár let nejspíš i dost aktuální) příběh z pera Bartosze Sztybora tentokrát sráží naprosto blbá (a fakt to nejde napsat jinak) kresba, která je kvalitou a barvami tak někde v 80.letech. A tady ta retro stylizace, pokud byla vůbec umyslná, nemá žádný význam.
3,5* (čteno loni v originále)
Ze všech tří CP2077 komiksů, které u nás zatím vyšly (těším se na XOXO!), je Výpadek rozhodně nejlepší. Výtvarným stylem, způsobem vyprávění, příběhem i celkovým poselstvím. Kdyby to šlo, dal bych spíš čtyři a půl hvězdy. Fakt dost dobrý. Ale měl bych k tomu dvě věci:
1) Za ten překlad přijde Ženíšek do pekla - platí samozřejmě hlavně pro hru (hrál jsem radši s anglickými titulky, to se fakt nedalo), ale vidět takhle dokurvený i komiks, to prostě fyzicky bolí.
2) Když už se někdo snaží, aby mu postavy mluvily jakože hovorově, tak ať kurva nepoužívá "jseš", ale úplně normálně "seš". Nikdo neříká "jseš"! Prostě nikdo! A je to tam asi milionkrát...
Jo a btw. v polštině je celá řada pro CP specifických výrazů zachovaná v angličtině, případně foneticky opsaná. Viz:
https://cyberpunk.fandom.com/pl/wiki/Slang_uliczny
Takže žádný dementní "rozparovač", ale prostě normálně "ripperdoc". Žádný "kumba", ale "choomba". Samozřejmě, že výjimky tam jsou, ale za mě je to obecně lepší přístup. @GWB Nestěžuju si na překlad překladu (to bych nemohl číst třeba některé japonské autory, kteří u nás vyšli v překladu z anglického překladu), stěžuju si prostě na špatný překlad. Kdybych chtěl použít takové to divné slovo, které se teď dost používá, tak bych ten překlad označil jako cringy. Ale neoznačím, protože se mi tohle slovo nelíbí :-) Toe: Zaklínač 3 v polském dabingu je výborný, taky na to nedám dopustit, už jen proto, že to dělali fakt skvělí a profesionální herci, navíc je to prča, má to vztah k originálu a je to dost edukativní...(j)seš první, kdo mi říká, že se mu to nelíbilo! :)
Za vysvětlení Cyberpunku dík, já to mám, ale nehrál jsem to ještě ani vteřinu. Je fakt, že Zaklínače 3 v polském dabingu jsem nedával, musel jsem přepnout na anglický s českýma titulkama, tam mi prostě nesedly ty hlasy, ale mám známé, co nedají na polský dabing dopustit :) Naopak v seriálu jasně vyhrává Michal Zebrowski :)
Slovník Cyberpunk Red ale vychází z anglického RPG originálu z konce osmdesátek od "Big" Mikea, takže tam je opravdu v podstatě angličtina základ - pamatuju si, že když se nám do ruky v devadesátkách poprvé dostaly Street Samurai Catalog nebo Hardwired, tak jsme si stejně vše překládali po svém a kde šlo vložili slovo hacker po vzoru filmu s Angelinou Jolie, takže třeba netrunneři byli prostě jen hackeři a bylo :) Každopádně zatímco Shadowrunu jsme se nahráli plno, Cyberpunk jen minimálně, ten modifikovaný interluck systém nebo jak se to jmenovalo byl prostě napikaču bez počítače :) deefha: Co znamená anglický kontext v případě Cyberpunku nebo i tebou zmiňovaného Zaklínače 3, když původní scénář u obou her byl psán v polštině? Stěžuješ si na překlad překladu? :)
Btw. okrajář je výborný slovo! Celý problém s tímhle překladem je v tom, že svět CP2077 obsahuje množství "nových" slov, vzniklých různými zkomoleními a mísením jednotlivých slangů (samozřejmě mluvím o původní angličtině). A tohle se nedá řešit jako u Zaklínače, že si to slovo v češtině prostě jen tak vymyslím. Musím zachovat kontext, mělo by být poznat, jak to slovo vzniklo a co by asi tak mohlo znamenat. A v neposlední řadě to taky musí znít stejně cool jako v originále, protože jsme přeci v CP2077, žejo!. No a tohle se prostě nepovedlo. Kdykoli vidím "kumba", otvírá se mi kudla v kapse. Nebo "okrajář"! Co to jako tvl je?
Pořídil jsem tuhle knihu https://www.obchod.crew.cz/detail/komiks-603129-svet-hry-cyberpunk-2077 , kterou samozřejmě překládal taky Ženíšek. No a ne, prostě se to nedalo, vůbec mi to nelezlo do hlavy a nedávalo smysl. Takže jsem si sehnal tu samou knihu v angličtině - a vida! Najednou to tam bylo. To samý hra. Já teda anglicky rozumím docela dobře, ale právě vzhledem k množství etnik a argotů jsem si to pro jistotu dal i s anglickýma titulkama a nelitoval jsem. A každýmu bych to doporučil.
Btw. pokud jste ještě neviděli anime Kyberpank: Okrajáři, teda pardon - Cyberpunk: Edgerunners, tak tam samozřejmě doporučím zvukovou stopu v původní japonštině, nekažte si to žádným dabingem (ani anglickým). A pokud podobně jako já japonsky zas tak dobře nerozumíte :-), tak se zase přímo nabízí anglické titulky. Ty české, které byly v době vydání seriálu, jsem radši ani nezkoušel. No já obecně s českýma překladama mám lehce problém u Sony, protože u nich dělá překlady někdo kdo překládá doslova idiomy a působí to strašně, často ty věty nedávají smysl a musím si to za pochodu párovat co postavy řekly ve skutečnosti anglicky s tím, jak to bylo přeloženo a udělat si z toho finální verzi, která dává smysl. Tak jsem rád, že tohle snad není ten případ. Jestli je problém jenom v nějaké pražáčtině a smysl zůstává zachován, tak to už překousnu :) Dík, těším se. Ale možná s tím počkám na podzim na PS 5 Pro :D Light: Vůbec nic, byl jsem naprosto spokojen, stejně jako u CP komiksů nebo Zaklínače 3, kterého Filip také kompletně překládal, je to celkem dříč co se týká her. Bude to spíš osobní preferencí, prostě to Deefha nesedlo, stane se, také mám překladatele, od kterých prostě nezvládnu nic přečíst. Já třeba jseš, seš nezaregistroval, ale nejsem klasický Čech, možná to bude tím :) Každopádně uvidíš, držím palce, hlavní příběh uteče jak voda, užij si "konce" ;) Deefha - zrovna minulý týden jsem konečně pořídil komplet edici Cyberpunku na PS pětku, co je špatně s překladem, ať vím, co mě čeká?
- Četl/a (16)
- 123peta, deefha, flipflop, Good Games, het2, jeanbaklajean, Keno, Mr.Plysh, Plechy, Poseidon1978, seneke, Sir_Pete, start05, t0mas, trudoš, zlejzmrd
- Má (36)
- 123peta, 2scha, binnmode, blackJag, bmc75, calvin10, deefha, delsemela, flipflop, Glumal, hellblazer, herbert, invape, JackOneil, jeanbaklajean, Keenkeen, Keno, komik.sx, krvinka56, Mamut12, Marvin, Mr.Plysh, Paja78, pearlxjam, pechna, Poseidon1978, Saran, Sir_Pete, Skot, start05, t0mas, tacmud, Tony TwoDee, trudoš, xintax, zlejzmrd
- Chce (11)
- davidek, deadpool, Dezodoo, Final, James, Matthew, Maty48, monty.cl, Olesh, soulbringer, Thorug
- Koupí (1)
- soulbringer